< Provérbios 30 >
1 Palavras de Agur, filho de Jake, a profecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
2 Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguém, não tenho o entendimento do homem.
Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
3 Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos santos.
et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as águas num pano? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
5 Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
8 Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
9 Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe
Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua imundícia.
une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras levantadas para cima.
une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
– une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
15 A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que se não farta d'água; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol )
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da águia os comerão.
L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
19 O caminho da águia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
21 Por três coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode suportar:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
23 Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
25 As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo põem a sua casa na penha:
les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
27 Os gafanhotos não tem rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem:
les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
28 A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
29 Estas três tem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atráz:
le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
31 O cavalo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
32 Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.