< Provérbios 30 >
1 Palavras de Agur, filho de Jake, a profecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
Aagurin, Jaaken pojan, sanat; lauselma. Näin puhuu se mies: Minä olen väsyttänyt itseni, Jumala; olen väsyttänyt itseni, Jumala, ja menehdyn.
2 Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguém, não tenho o entendimento do homem.
Sillä järjetön olen minä mieheksi, ei ole minulla ihmisymmärrystä;
3 Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos santos.
enkä ole oppinut viisautta, tullakseni tuntemaan Pyhintä.
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as águas num pano? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
Kuka on noussut taivaaseen ja astunut sieltä alas? Kuka on koonnut kouriinsa tuulen? Kuka on sitonut vedet vaipan sisään? Kuka on kohdalleen asettanut maan ääret kaikki? Mikä on hänen nimensä ja mikä hänen poikansa nimi, jos sen tiedät?
5 Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
Jokainen Jumalan sana on taattu; hän on niiden kilpi, jotka häneen turvaavat.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
Älä lisää hänen sanoihinsa mitään, ettei hän vaatisi sinua tilille ja ettet valhettelijaksi joutuisi.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
Kahta minä sinulta pyydän, älä niitä minulta koskaan kiellä, kuolemaani saakka:
8 Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
Vilppi ja valhepuhe pidä minusta kaukana. Älä köyhyyttä, älä rikkautta minulle anna; anna minulle ravinnoksi määräosani leipää,
9 Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
etten kylläisenä tulisi kieltäjäksi ja sanoisi: "Kuka on Herra?" ja etten köyhtyneenä varastaisi ja rikkoisi Jumalani nimeä vastaan.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
Älä kieli palvelijasta hänen herrallensa; muutoin hän sinut kiroaa, ja sinä saat siitä kärsiä.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe
Voi sukua, joka isäänsä kiroaa eikä siunaa äitiänsä;
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua imundícia.
sukua, joka on omissa silmissään puhdas, vaikka ei ole pesty liastansa!
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras levantadas para cima.
Voi sukua-kuinka ylpeät ovatkaan sen silmät ja kuinka korskea silmänluonti-
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
sukua, jonka hampaat ovat miekkoja ja leukaluut veitsiä syödäksensä kurjat maasta pois ja köyhät ihmisten joukosta!
15 A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
Verenimijällä on kaksi tytärtä: Anna vielä! Anna vielä! Kolme on, jotka eivät kylläänsä saa, neljä, jotka eivät sano: "Jo riittää":
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que se não farta d'água; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
tuonela, hedelmätön kohtu, maa, joka ei saa kylläänsä vedestä, ja tuli, joka ei sano: "Jo riittää". (Sheol )
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da águia os comerão.
Joka isäänsä pilkkaa ja pitää halpana totella äitiänsä, häneltä korpit puron luona hakkaavat silmän, ja kotkan poikaset syövät sen.
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
Kolme on minusta ylen ihmeellistä, ja neljä on, joita en käsitä:
19 O caminho da águia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
kotkan jäljet taivaalla, käärmeen jäljet kalliolla, laivan jäljet keskellä merta ja miehen jäljet nuoren naisen tykönä.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
Samoin ovat avionrikkoja-vaimon jäljet: hän syö, pyyhkii suunsa ja sanoo: "En ole pahaa tehnyt".
21 Por três coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode suportar:
Kolmen alla järkkyy maa, ja neljän alla ei se jaksa kestää:
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
orjan alla, kun hän kuninkaaksi pääsee, houkan, kun hän saa kyllälti leipää,
23 Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
hyljityn alla, kun hän miehen saa, ja palvelijattaren, kun hän emäntänsä syrjäyttää.
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
Neljä on maassa vähäisintä, mutta viisaan viisasta silti:
25 As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
Muurahaiset ovat voimaton kansa, mutta he hankkivat leipänsä kesällä;
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo põem a sua casa na penha:
tamaanit ovat heikko kansa, mutta he laittavat majansa kallioihin;
27 Os gafanhotos não tem rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem:
heinäsirkoilla ei ole kuningasta, mutta koko lauma lähtee järjestyksessä liikkeelle;
28 A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
sisiliskoon voi tarttua käsin, mutta kuitenkin se oleskelee kuninkaan linnoissa.
29 Estas três tem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
Kolmella on komea astunta, ja neljä komeasti kulkee:
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atráz:
leijona, sankari eläinten joukossa, joka ei vääjää ketään,
31 O cavalo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
hevonen, solakkakylki, tai kauris, ja kuningas joukkonsa johdossa.
32 Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
Jos ylpeilit-olipa se houkkamaisuutta tai harkittua-niin laske käsi suullesi.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
Sillä maitoa pusertamalla saa voin, nenää pusertamalla saa veren, ja vihoja pusertamalla saa riidan.