< Provérbios 30 >
1 Palavras de Agur, filho de Jake, a profecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
The words of Agur the son of Jakeh, the oracle: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguém, não tenho o entendimento do homem.
"Surely I am the most ignorant man, and do not have a man's understanding.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos santos.
I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as águas num pano? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established every part of the earth? What is his name, and what is his son's name, if you know?
5 Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
"Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
Do not add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
"Two things I have asked of you; do not deny me before I die:
8 Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;
9 Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
lest I be full, deny you, and say, 'Who is the LORD?' or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
"Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe
There is a generation that curses their father, and doesn't bless their mother.
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua imundícia.
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras levantadas para cima.
There is a generation, oh how lofty are their eyes. Their eyelids are lifted up.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
15 A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
"The leach has two daughters: 'Give, give.' "There are three things that are never satisfied; four that do not say, 'Enough:'
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que se não farta d'água; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn't say, 'Enough.' (Sheol )
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da águia os comerão.
"The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
"There are three things which are too amazing for me, four which I do not understand:
19 O caminho da águia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maiden.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
"So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, 'I have done nothing wrong.'
21 Por três coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode suportar:
"For three things the earth tremble, and under four, it can't bear up:
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
23 Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
for an unloved woman when she is married; and a handmaid who is heir to her mistress.
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
"There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
25 As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo põem a sua casa na penha:
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
27 Os gafanhotos não tem rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem:
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
28 A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings' palaces.
29 Estas três tem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
"There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atráz:
The lion, which is mightiest among animals, and doesn't turn away for any;
31 O cavalo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
32 Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
"If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
For as the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife."