< Provérbios 30 >
1 Palavras de Agur, filho de Jake, a profecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
The words of Agur the son of Yakeh, even the prophecy: the man said unto Ithiel, even unto Ithiel and Ukkal,
2 Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguém, não tenho o entendimento do homem.
“Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a common man.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos santos.
Nor have I learned wisdom, so that I should have knowledge of the Holy One.
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as águas num pano? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
Who was it that ascended into heaven, and came down again? who gathered the wind in his fists? who bound the waters in a garment? who set up all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou knowest it?”
5 Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
Every saying of God is purified: he is a shield unto those that put their trust in him.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
Do not add aught unto his words: lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
Two things do I request of thee: deny them not to me before I die.
8 Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
Vanity and lying words do thou remove far from me: neither poverty nor riches give thou unto me; let me eat the bread appointed unto me:
9 Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
Lest I become over-full, and deny thee, and say, Who is the Lord? or lest I become poor, and steal, and trespass against the name of my God.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
Do not calumniate a servant unto his master: lest he curse thee, and thou incur guilt.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe
There is a generation that curseth its father, and doth not bless its mother.
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua imundícia.
There is a generation that is pure in its own eyes, and yet is not washed [clean] of its filthiness.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras levantadas para cima.
There is a generation—O how lofty are its eyes! and its eyelids are so lifted up.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
There is a generation, whose teeth are as swords, and whose string teeth are as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
Insatiability hath two daughters, [crying, ] Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things which never say, Enough:
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que se não farta d'água; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
The nether world; and a barren womb; the earth which is not satisfied with water; and the fire which never saith, Enough. (Sheol )
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da águia os comerão.
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, this shall the ravens of the valley pick out; and the young eagles shall eat it.
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
Three things there are which are too wonderful for me; and four, which I know not:
19 O caminho da águia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
The way of the eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wrong.
21 Por três coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode suportar:
Under three things the earth trembleth, and under four which she cannot bear:
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
Under a servant when he becometh king, and a worthless fool when he hath eaten enough bread;
23 Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
Under an odious woman when she is married, and a bond-woman when she dispossesseth her mistress.
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
There are four which are the little ones of the earth, and they are nevertheless exceedingly wise:
25 As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
The ants are a people not strong, therefore do they prepare in the summer their food;
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo põem a sua casa na penha:
The conies are but a feeble people, therefore do they place on the rocks their houses;
27 Os gafanhotos não tem rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem:
The locusts have no king, and yet they go forth in troops altogether;
28 A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
The spider thou canst catch with [thy] hands, and yet she is in the palaces of a king.
29 Estas três tem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
Three there are that have a stately step, and four, that are stately in going:
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atráz:
The lion, the mightiest among beasts, who turneth not round from before any one;
31 O cavalo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
The light-legged greyhound, and the he-goat; and a king, against whom there is no rising up.
32 Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
If thou hast become degraded by lifting up thyself, or if thou hast devised evil, put thy hand to thy mouth:
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
For the pressure of milk bringeth forth butter, and the pressure of the nose bringeth forth blood: so the pressure of wrath bringeth forth strife.