< Provérbios 30 >

1 Palavras de Agur, filho de Jake, a profecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
These things says the man to them that trust in God; and I cease.
2 Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguém, não tenho o entendimento do homem.
For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos santos.
God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as águas num pano? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children?
5 Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
Add not to his words, lest he reprove you, and you be made a liar.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
Two things I ask of you; take not favor from me before I die.
8 Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth [or] poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
9 Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear [vainly] by the name of God.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse you, and you be utterly destroyed.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe
A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua imundícia.
A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras levantadas para cima.
A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
A wicked generation have swords [for] teeth and jaw teeth [as] knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men.
15 A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
The horse-leech had three dearly beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough.
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que se não farta d'água; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol h7585)
The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. (Sheol h7585)
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da águia os comerão.
The eye that laughs to scorn a father, and dishonors the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not:
19 O caminho da águia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
21 Por três coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode suportar:
By three thing the earth is troubled, and the fourth it can’t bear:
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
if a servant reign; or a fool be filled with food;
23 Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
or if a maidservant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man.
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
And [there are] four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise:
25 As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo põem a sua casa na penha:
the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
27 Os gafanhotos não tem rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem:
The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
28 A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
29 Estas três tem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atráz:
A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
31 O cavalo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
and a cock walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
32 Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
If you abandon yourself to mirth, and stretch forth your hand in a quarrel, you shall be disgraced.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
Milk out milk, and there shall be butter, and if you wing [one's] nostrils there shall come out blood: so if you extort words, there will come forth quarrels and strifes.

< Provérbios 30 >