< Provérbios 30 >
1 Palavras de Agur, filho de Jake, a profecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
2 Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguém, não tenho o entendimento do homem.
Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos santos.
For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as águas num pano? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
5 Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
8 Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
9 Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe
There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua imundícia.
There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras levantadas para cima.
There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
15 A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que se não farta d'água; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough. (Sheol )
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da águia os comerão.
The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
19 O caminho da águia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
21 Por três coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode suportar:
For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
23 Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:
25 As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo põem a sua casa na penha:
The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
27 Os gafanhotos não tem rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem:
The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
28 A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
29 Estas três tem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atráz:
A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
31 O cavalo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
32 Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.