< Provérbios 30 >
1 Palavras de Agur, filho de Jake, a profecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
2 Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguém, não tenho o entendimento do homem.
Truly I am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos santos.
I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as águas num pano? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
5 Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
8 Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
9 Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua imundícia.
there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras levantadas para cima.
there is a generation, — how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
— a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
15 A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que se não farta d'água; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
— Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough. (Sheol )
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da águia os comerão.
The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
19 O caminho da águia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Por três coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode suportar:
Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
23 Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
25 As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo põem a sua casa na penha:
the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
27 Os gafanhotos não tem rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem:
the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
28 A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
29 Estas três tem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atráz:
The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
31 O cavalo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
32 Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.