< Provérbios 30 >
1 Palavras de Agur, filho de Jake, a profecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
Yaqe oğlu Aqurun sözləri, onun kəlamı. Bu adam Yetielə, Yetiel və Ukala belə dedi:
2 Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguém, não tenho o entendimento do homem.
Həqiqətən, mən hamıdan ağılsızam, İnsan idrakına malik deyiləm.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos santos.
Nə hikmət öyrənmişəm, Nə də Müqəddəsin biliyindən xəbərim var.
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as águas num pano? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
Kim göylərə qalxıb endi? Kim yeli ovcunda topladı? Kim suları paltarına sarıdı? Yer üzünün qurtaracağınadək hər yeri kim yaratdı? Adı nədir? Oğlunun adı nədir? Bilirsənmi?
5 Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
Allahın hər bir kəlamı safdır, Ona pənah gətirənlərin sipəri Odur.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
Onun sözünə heç nəyi əlavə etmə, Yoxsa səni tənbeh edər, yalanını çıxarar.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
Ey Allah, Səndən iki şey istəyirəm, Nə qədər ömrüm var, məndən onları əsirgəmə:
8 Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
Saxta, yalan sözlər qoy məndən uzaq olsun; Məni nə yoxsul, nə də zəngin et, Ancaq mənə gündəlik çörəyimi ver.
9 Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
Varlansam, «Rəbb kimdir?» deyə Sənə küfr edərəm, Yoxsul olsam, oğurlaram və Allahımın adını ləkələrəm.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
Qul barədə ağasına pis sözlər demə, Yoxsa sənə qarğış edər, bu təqsirlə yüklənərsən.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe
Adam var ki, atasına qarğış edir, Anasına alqış etmir.
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua imundícia.
Adam var ki, özünü təmiz sanır, Amma murdarlıqdan təmizlənməyib.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras levantadas para cima.
Adam var ki, yuxarıdan aşağı baxar, Təkəbbürlə baxmaq üçün gözlərini qaldırar.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
Adam var ki, dişləri qılınca bənzər, Elə bil çənəsinə bıçaqlar düzüb, Yer üzündən məzlumları udar, İnsanların içindən fəqirləri məhv edər.
15 A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
Zəlinin iki qızı var, «Ver, ver» deyib bağırar. Üç şey var ki, heç doymaz, Dörd şey var ki, «bəsdir» deməz:
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que se não farta d'água; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
Ölülər diyarı, qısır bətn, Sudan doymayan torpaq, «Bəsdir» deməyən alov. (Sheol )
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da águia os comerão.
Kim ki atasına rişxənd edir, Anasının sözünə xor baxır, Dərələrdəki qarğalar onun gözlərini deşəcək, Qartal balaları onun bəbəklərini yeyəcək.
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
Mənim ağlım kəsməyən üç şey var, Anlamadığım dörd şey var:
19 O caminho da águia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
Səmada qartalın yolu, Qayada ilanın yolu, Dənizdə gəminin yolu, Kişi ilə gənc qadının yolu.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
Zinakar qadının da yolu belədir: Yeyər, ağzını silər, «Nə pis iş görmüşəm ki?» deyər.
21 Por três coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode suportar:
Yer üç şeydən lərzəyə gəlir, Dörd şey var ki, ona tab gətirmir:
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
Qulun padşah olması, Sarsağın doyunca çörək tapması,
23 Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
Nifrətəlayiq qadının ərə getməsi, Qarabaşın öz xanımının yerinə keçməsi.
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
Yer üzündə dörd şey var, Kiçik olsa da, hikməti çoxdur:
25 As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
Qarışqalar qüvvətli olmayan birlikdir, Yemini yayda tədarük edir;
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo põem a sua casa na penha:
Qayadovşanları da güclü olmayan birlikdir, Evlərini qaya içində tikir;
27 Os gafanhotos não tem rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem:
Çəyirtkələrin şahı yoxdur, Lakin hamısı dəstə-dəstə irəliləyir;
28 A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
Kərtənkələni əllə tutmaq olur, Amma o, padşah saraylarına çıxır.
29 Estas três tem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
Üç məxluq var ki, yerişi gözəldir, Dörd məxluq var ki, gedişi gözəldir:
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atráz:
Heyvanların ən güclüsü, Heç nəyin qarşısından geri dönməyən şir,
31 O cavalo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
Döyüşkən xoruz, təkə, Qoşun qabağına çıxan padşah.
32 Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
Əgər özünü ucaltmaqla sarsaqlıq etmisənsə, Fikrində pis niyyətin varsa, əlinlə ağzını tut.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
Çünki südü çalxalayanda yağ çıxdığı kimi, Burnu sıxanda qan çıxdığı kimi Qəzəbi qızışdıranda da dava yaranar.