< Provérbios 27 >
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
2 Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro e não os teus lábios.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
3 Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
6 Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
7 A alma farta piza o favo de mel, mas à alma faminta todo o amargo é doce.
L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
8 Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu lugar.
Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
9 O óleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo de alguém com o conselho cordial.
L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
10 Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o vizinho de perto do que o irmão ao longe.
N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
12 O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
L’homme avisé voit le mal [et] se cache; les simples passent outre [et] en portent la peine.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes.
Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
16 Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o óleo da sua dextra clama.
Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para seu senhor, será honrado.
Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol )
Le shéol et l’abîme sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol )
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim se prova o homem pelos louvores.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
22 Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá dele a sua estultícia.
Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
24 Porque o tesouro não dura para sempre: ou durará a coroa de geração em geração?
car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération?
25 Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas criadas.
et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.