< Provérbios 27 >

1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
Ne vous vantez pas du lendemain; car vous ne savez pas ce qu'un jour peut apporter.
2 Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro e não os teus lábios.
Qu'un autre homme te loue, et pas votre propre bouche; un étranger, et non vos propres lèvres.
3 Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
Une pierre est lourde, et le sable est un fardeau; mais la provocation d'un idiot est plus lourde que les deux.
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
La colère est cruelle, et la colère est écrasante; mais qui est capable de résister à la jalousie?
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
Mieux vaut une réprimande ouverte que l'amour caché.
6 Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
Les blessures d'un ami sont fidèles, bien que les baisers d'un ennemi soient profonds.
7 A alma farta piza o favo de mel, mas à alma faminta todo o amargo é doce.
Une âme rassasiée a horreur du rayon de miel; mais pour une âme affamée, toute chose amère est douce.
8 Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu lugar.
Comme un oiseau qui s'éloigne de son nid, ainsi est un homme qui erre loin de sa maison.
9 O óleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo de alguém com o conselho cordial.
Le parfum et l'encens apportent de la joie au cœur; tout comme les conseils sérieux de l'ami d'un homme.
10 Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o vizinho de perto do que o irmão ao longe.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père. N'allez pas chez votre frère le jour de votre catastrophe. Un voisin proche vaut mieux qu'un frère éloigné.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
Sois sage, mon fils, et apporte la joie dans mon cœur, alors je pourrai répondre à mon tourmenteur.
12 O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
L'homme prudent voit le danger et se réfugie; mais les simples passent, et en souffrent.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
Prenez son vêtement quand il met en gage un étranger. Tenez-le pour une femme rebelle!
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
Celui qui bénit son prochain avec une voix forte, tôt le matin, il sera pris comme une malédiction par lui.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes.
Une goutte continue un jour de pluie et une épouse contestataire se ressemblent:
16 Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o óleo da sua dextra clama.
La retenir, c'est comme retenir le vent, ou comme de saisir de l'huile dans sa main droite.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise le visage de son ami.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para seu senhor, será honrado.
Celui qui soigne le figuier mangera son fruit. Celui qui s'occupe de son maître sera honoré.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Comme l'eau reflète un visage, donc le cœur d'un homme reflète l'homme.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol h7585)
Sheol et Abaddon ne sont jamais satisfaits; et les yeux d'un homme ne sont jamais satisfaits. (Sheol h7585)
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim se prova o homem pelos louvores.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; mais l'homme est raffiné par ses louanges.
22 Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá dele a sua estultícia.
Bien que tu broies un fou dans un mortier avec un pilon, avec le grain, mais sa folie ne lui sera pas enlevée.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
Connaissez bien l'état de vos troupeaux, et faites attention à vos troupeaux,
24 Porque o tesouro não dura para sempre: ou durará a coroa de geração em geração?
car les richesses ne sont pas éternelles, et la couronne ne perdure pas à travers les générations.
25 Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
On enlève le foin, et la nouvelle pousse apparaît, les herbes des collines sont rassemblées.
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
Les agneaux servent à te vêtir, et les chèvres sont le prix d'un champ.
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas criadas.
Il yaura du lait de chèvre en abondance pour votre nourriture, pour la nourriture de votre famille, et pour la nourriture de vos servantes.

< Provérbios 27 >