< Provérbios 26 >
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convém ao louco a honra.
Sufal in kaksakinyuk sie mwet lalfon, oana fin oasr snow ke pacl fol, ku fin oasr af ke pacl in kosrani.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
Kas in selnga tia ku in akkolukyekomla fin wangin ma sufal kom orala. Ac oana won ma sohklana ac tia tuhwi.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Eneneyuk in sringsring soko horse, ac kapriya oalin soko donkey, ac puok sie mwet lalfon, tuh elos in oru enenu lom an.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também te não faças semelhante a ele.
Kom fin topuk sie kusen siyuk lalfon, kom lalfon oana mwet se ma siyuk.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia; para que não seja sábio aos seus olhos.
Sang top lalfon nu ke kusen siyuk lalfon, na mwet se ma siyuk el ac akilen lah el tia etu oana ma el nunku.
6 Os pés corta, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
Kom fin supu sie mwet lalfon in tafwela kas lom, ac oana ke kom pakela niom; kom pwentuki ongoiya nu sum.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
Sie mwet lalfon tia ku in fahk sie kas lalmwetmet, oana ke sie mwet ul nia tia ku in fahsr.
8 Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Ma lalfon se in kaksakin sie mwet lalfon, oapana ke kom fin kapriya sie eot luin fuht nutum.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
Sie mwet lalfon su srike in fahk sie soakas, ac oana ke sie mwet sruhi el srike fwacla otoh se ma fakisya inpaol.
10 Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
Sie mwet kol orekma fin sang orekma nu sin kutena mwet lalfon su fahsryak inkanek uh, el aktukulkulye mwet orekma nukewa lal.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Sie mwet lalfon su kalwenina in oru ma lalfon, el oana soko kosro ngalngul ma sifil folokla ac kang woht lal.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? maior esperança há do tolo do que dele.
Sie mwet arulana lalfon, wo liki sie mwet su nunku mu el lalmwetmet tusruk el tia.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
Efu ku mwet alsrangesr se tia tufoki liki lohm sel? Mea el sangeng kac uh? Ya lion uh?
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
Sie mwet alsrangesr el ikwot ikme fin mwe oan kial. El oana sie srungul ma ikakot ikakma ke hinges uh.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de torna-la à sua boca.
Lupan alsrangesr lun kutu mwet uh oru elos srunga sifacna srukak mwe mongo nu inwalulos.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
Sie mwet alsrangesr el ac nunku mu el etu liki mwet itkosr su ku in aketeya nunak lalos arulana kalem.
17 O que, passando, se entremete em pleito alheio é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
El su sroang nu ke sie akukuin ma wangin sripal nu kac, oana sie su tufoki nu inkanek uh ac sruokya sren soko kosro ngalngul sulallal.
18 Como o louco que lança de si faiscas, flechas, e mortandades,
Sie mwet wel su orekmakin osra in pisr ma oasr e firir ke muta ah,
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
el oana sie mwet su kiapwela mwet tulan lal, na tok el fahk mu el aksruksruk.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
Fin wangin etong, e uh ac kunla. Fin wangin lesrik, ac wangin akukuin.
21 Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Mulut uh akngengye e, ac etong uh oru e uh in firir, oana ke mwet folkas uh pirik na akukuin in tia tui.
22 As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e elas descem ao intimo do ventre.
Arulana wo eman lesrik uh. Kut lungsena ukumya.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
Kas wo pusra ma okanla nunak na pwaye lun insiom, oana sie ahlu munas orekla ke kle ma mosrweyukla ke silver.
24 Aquele que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
Sie mwet wosounkas el orekmakin kas kulang in okanla srunga lun insial.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
Ku in arulana wo pusracl, tusruktu nimet lulalfongi, mweyen insial sessesla ke srunga.
26 Cujo ódio se encobre com engano; a sua malícia se descobrirá na congregação.
El ku in okanla srunga lal, tusruktu mwet nukewa ac liye ke orekma koluk lal.
27 O que cava uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra esta sobre ele tornará.
Mwet su oakiya mwe kwasrip nu sin mwet ngia, ac fah sifacna sremla kac. Mwet su orala mokuk uh, ac fah toatoa uh kac.
28 A língua falsa aborrece aos que ela aflige, e a boca lubrica obra a ruína.
Kom fin srunga sie mwet, kom ac ku in suk in akkolukyalla ke kas kikiap. Wosounkas mwe na pwentuki ongoiya.