< Provérbios 26 >
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convém ao louco a honra.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também te não faças semelhante a ele.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia; para que não seja sábio aos seus olhos.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
6 Os pés corta, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen [Eig. an dem Lahmen] herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
8 Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
10 Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt. [O. mit geringer Textänderung: Viel bringt alles hervor, aber des Toren Lohn und wer ihn dingt, vergehen. Der hebr. Text ist schwer verständlich]
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? maior esperança há do tolo do que dele.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de torna-la à sua boca.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
17 O que, passando, se entremete em pleito alheio é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, [Mit anderer Interpunktion: Der ergreift einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert usw.] der ihn nichts angeht.
18 Como o louco que lança de si faiscas, flechas, e mortandades,
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
21 Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
22 As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e elas descem ao intimo do ventre.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber [d. h. mit Glasur] überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 Aquele que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Cujo ódio se encobre com engano; a sua malícia se descobrirá na congregação.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
27 O que cava uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra esta sobre ele tornará.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
28 A língua falsa aborrece aos que ela aflige, e a boca lubrica obra a ruína.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.