< Provérbios 26 >
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convém ao louco a honra.
De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também te não faças semelhante a ele.
Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia; para que não seja sábio aos seus olhos.
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
6 Os pés corta, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
8 Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
10 Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? maior esperança há do tolo do que dele.
As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de torna-la à sua boca.
Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
17 O que, passando, se entremete em pleito alheio é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
18 Como o louco que lança de si faiscas, flechas, e mortandades,
Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
21 Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
22 As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e elas descem ao intimo do ventre.
Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
24 Aquele que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
26 Cujo ódio se encobre com engano; a sua malícia se descobrirá na congregação.
Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
27 O que cava uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra esta sobre ele tornará.
Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
28 A língua falsa aborrece aos que ela aflige, e a boca lubrica obra a ruína.
Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.