< Provérbios 26 >

1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convém ao louco a honra.
La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também te não faças semelhante a ele.
Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia; para que não seja sábio aos seus olhos.
Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
6 Os pés corta, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
8 Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
10 Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? maior esperança há do tolo do que dele.
Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de torna-la à sua boca.
Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
17 O que, passando, se entremete em pleito alheio é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
18 Como o louco que lança de si faiscas, flechas, e mortandades,
Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
21 Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
22 As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e elas descem ao intimo do ventre.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
24 Aquele que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
26 Cujo ódio se encobre com engano; a sua malícia se descobrirá na congregação.
La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
27 O que cava uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra esta sobre ele tornará.
Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
28 A língua falsa aborrece aos que ela aflige, e a boca lubrica obra a ruína.
La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.

< Provérbios 26 >