< Provérbios 26 >

1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convém ao louco a honra.
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também te não faças semelhante a ele.
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia; para que não seja sábio aos seus olhos.
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
6 Os pés corta, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
8 Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
10 Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? maior esperança há do tolo do que dele.
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de torna-la à sua boca.
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
17 O que, passando, se entremete em pleito alheio é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
18 Como o louco que lança de si faiscas, flechas, e mortandades,
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
21 Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
22 As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e elas descem ao intimo do ventre.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
24 Aquele que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Cujo ódio se encobre com engano; a sua malícia se descobrirá na congregação.
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
27 O que cava uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra esta sobre ele tornará.
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 A língua falsa aborrece aos que ela aflige, e a boca lubrica obra a ruína.
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.

< Provérbios 26 >