< Provérbios 26 >
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convém ao louco a honra.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
Comme le passereau qui s'échappe, comme l'hirondelle qui s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'atteint pas.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também te não faças semelhante a ele.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia; para que não seja sábio aos seus olhos.
Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage.
6 Os pés corta, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l'insensé.
8 Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? maior esperança há do tolo do que dele.
Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d'un insensé que de lui.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de torna-la à sua boca.
Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
17 O que, passando, se entremete em pleito alheio é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui.
18 Como o louco que lança de si faiscas, flechas, e mortandades,
Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
Faute de bois, le feu s'éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise.
21 Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l'homme querelleur irrite une discussion.
22 As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e elas descem ao intimo do ventre.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
Des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
24 Aquele que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
26 Cujo ódio se encobre com engano; a sua malícia se descobrirá na congregação.
Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
27 O que cava uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra esta sobre ele tornará.
Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 A língua falsa aborrece aos que ela aflige, e a boca lubrica obra a ruína.
La langue fausse hait ceux qu'elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.