< Provérbios 26 >
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convém ao louco a honra.
Comme la neige en été, et comme la pluie en moisson, donc l'honneur ne convient pas à un fou.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
Comme un moineau qui vole, comme une hirondelle, pour que la malédiction imméritée ne s'arrête pas.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Le fouet est pour le cheval, une bride pour l'âne, et un bâton pour le dos des imbéciles!
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também te não faças semelhante a ele.
Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que vous ne soyez aussi comme lui.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia; para que não seja sábio aos seus olhos.
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
6 Os pés corta, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
Celui qui envoie un message par la main d'un imbécile c'est couper les pieds et boire la violence.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
Comme les jambes d'un boiteux qui pendent, c'est une parabole dans la bouche des fous.
8 Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Comme celui qui lie une pierre dans une fronde, ainsi est celui qui donne de l'honneur à un fou.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
Comme un buisson d'épines qui va dans la main d'un ivrogne, c'est une parabole dans la bouche des fous.
10 Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
Comme un archer qui blesse tout le monde, de même que celui qui engage un imbécile ou celui qui embauche ceux qui passent.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, tout comme le fou qui répète sa folie.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? maior esperança há do tolo do que dele.
Vois-tu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un fou que pour lui.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route! Un lion féroce erre dans les rues! »
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
Comme la porte tourne sur ses charnières, tout comme le paresseux sur son lit.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de torna-la à sua boca.
Le paresseux enfouit sa main dans le plat. Il est trop paresseux pour le ramener à sa bouche.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
Le paresseux est plus sage à ses propres yeux. que sept hommes qui répondent avec discrétion.
17 O que, passando, se entremete em pleito alheio é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Comme celui qui attrape les oreilles d'un chien est celui qui passe et se mêle d'une querelle qui n'est pas la sienne.
18 Como o louco que lança de si faiscas, flechas, e mortandades,
Comme un fou qui lance des torches, des flèches et la mort,
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
est l'homme qui trompe son prochain et dit: « Je ne plaisante pas? »
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
Par manque de bois, le feu s'éteint. Sans commérage, une querelle s'éteint.
21 Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Comme des charbons pour des braises chaudes, et du bois pour le feu, Ainsi, un homme querelleur est capable d'allumer des querelles.
22 As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e elas descem ao intimo do ventre.
Les paroles d'un murmureur sont comme des morceaux délicats, ils descendent dans les parties les plus profondes.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
Comme des débris d'argent sur un vase de terre sont les lèvres d'un fervent au cœur mauvais.
24 Aquele que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
L'homme malin se déguise avec ses lèvres, mais il abrite le mal dans son cœur.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
Quand son discours est charmant, ne le croyez pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Cujo ódio se encobre com engano; a sua malícia se descobrirá na congregação.
Sa malice peut être dissimulée par la tromperie, mais sa méchanceté sera exposée dans l'assemblée.
27 O que cava uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra esta sobre ele tornará.
Celui qui creuse une fosse y tombera. Celui qui roule une pierre, elle lui retombe dessus.
28 A língua falsa aborrece aos que ela aflige, e a boca lubrica obra a ruína.
Une langue mensongère déteste ceux qu'elle blesse; et une bouche flatteuse travaille la ruine.