< Provérbios 26 >
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convém ao louco a honra.
As snow in somer, and reyn in heruest; so glorie is vnsemeli to a fool.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
For whi as a brid fliynge ouer to hiy thingis, and a sparowe goynge in to vncerteyn; so cursing brouyt forth with out resonable cause schal come aboue in to sum man.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Beting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of vnprudent men.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também te não faças semelhante a ele.
Answere thou not to a fool bi his foli, lest thou be maad lijk hym.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia; para que não seja sábio aos seus olhos.
Answere thou a fool bi his fooli, lest he seme to him silf to be wijs.
6 Os pés corta, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
An haltinge man in feet, and drinkinge wickidnesse, he that sendith wordis by a fonned messanger.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
As an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
8 Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
As if a thorn growith in the hond of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.
10 Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
Doom determyneth causis; and he that settith silence to a fool, swagith iris.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
As a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? maior esperança há do tolo do que dele.
Thou hast seyn a man seme wijs to hym silf; an vnkunnyng man schal haue hope more than he.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
A slow man seith, A lioun is in the weie, a liounnesse is in the foot pathis.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de torna-la à sua boca.
A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
17 O que, passando, se entremete em pleito alheio é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
As he that takith a dogge bi the eeris; so he that passith, and is vnpacient, and is meddlid with the chiding of anothir man.
18 Como o louco que lança de si faiscas, flechas, e mortandades,
As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth;
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.
21 Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
22 As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e elas descem ao intimo do ventre.
The wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte.
24 Aquele que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
Whanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
26 Cujo ódio se encobre com engano; a sua malícia se descobrirá na congregação.
The malice of hym that hilith hatrede gilefuli, schal be schewid in a counsel.
27 O que cava uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra esta sobre ele tornará.
He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
28 A língua falsa aborrece aos que ela aflige, e a boca lubrica obra a ruína.
A fals tunge loueth not treuth; and a slidir mouth worchith fallyngis.