< Provérbios 26 >
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convém ao louco a honra.
Som Sne om Somren og Regn om Høsten saa lidt hører Ære sig til for en Taabe.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saa rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Taabers Ryg.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também te não faças semelhante a ele.
Svar ej Taaben efter hans Daarskab, at ikke du selv skal blive som han.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia; para que não seja sábio aos seus olhos.
Svar Taaben efter hans Daarskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
6 Os pés corta, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Taabe.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Taabers Mund.
8 Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Taabe.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Taabers Mund.
10 Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
Som en Skytte, der saarer enhver, som kommer, er den, der lejer en Taabe og en drukken.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Taabe, der gentager Daarskab.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? maior esperança há do tolo do que dele.
Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Taabe er der mere Haab end for ham.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
Den lade siger: »Et Rovdyr paa Vejen, en Løve ude paa Torvene!«
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
Døren drejer sig paa sit Hængsel, den lade paa sit Leje.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de torna-la à sua boca.
Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Haanden til Munden.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
17 O que, passando, se entremete em pleito alheio é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
18 Como o louco que lança de si faiscas, flechas, e mortandades,
Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
er den, der sviger sin Næste og siger: »Jeg spøger jo kun.«
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
Er der intet Brænde, gaar Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
21 Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
22 As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e elas descem ao intimo do ventre.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
Som Sølvovertræk paa et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
24 Aquele que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
26 Cujo ódio se encobre com engano; a sua malícia se descobrirá na congregação.
Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
27 O que cava uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra esta sobre ele tornará.
I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
28 A língua falsa aborrece aos que ela aflige, e a boca lubrica obra a ruína.
Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.