< Provérbios 26 >
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convém ao louco a honra.
Ngati chisanu choti mbee nthawi yachilimwe kapena mvula nthawi yokolola, ndi momwe zilili ndi ulemu wowulandira chitsiru.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
Ngati timba wokhalira kuwuluka kapena namzeze wokhalira kuzungulirazungulira, ndi mmenenso limachitira temberero lopanda chifukwa, silichitika.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Mkwapulo ndi wokwapulira kavalo, chitsulo ndi cha mʼkamwa mwa bulu, choncho ndodo ndi yoyenera ku msana wa chitsiru.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também te não faças semelhante a ele.
Usayankhe chitsiru monga mwa uchitsiru wake, kuopa kuti ungadzakhale ngati chitsirucho.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia; para que não seja sábio aos seus olhos.
Koma nthawi zina umuyankhe monga mwa uchitsiru wake, kuopa kuti angamadziyese yekha wanzeru.
6 Os pés corta, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
Kutuma chitsiru kuti akapereke uthenga kuli ngati kudzidula mapazi ndipo kumakuyitanira mavuto.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
Monga miyendo ya munthu wolumala imene ilibe mphamvu ndi mmene ulili mwambi mʼkamwa mwa chitsiru.
8 Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Kupereka ulemu kwa chitsiru zili ngati kukulunga mwala mʼlegeni.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
Monga umachitira mtengo waminga wobaya mʼdzanja la chidakwa ndi mmene ulili mwambi mʼkamwa mwa chitsiru.
10 Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
Munthu amene amalemba ntchito chitsiru chongoyendayenda, ali ngati woponya mivi amene angolasa anthu chilaselase.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Chitsiru chimene chimabwerezabwereza uchitsiru wake chili ngati galu amene amabwerera ku masanzi ake.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? maior esperança há do tolo do que dele.
Munthu wa uchitsiru aliko bwino popeza pali chiyembekezo kuposana ndi munthu amene amadziyesa yekha kuti ndi wanzeru.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
Munthu waulesi amati, “Mu msewu muli mkango, mkango woopsa ukuyendayenda mʼmisewu!”
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
Monga chitseko chimapita uku ndi uku pa zolumikizira zake, momwemonso munthu waulesi amangotembenukatembenuka pa bedi lake.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de torna-la à sua boca.
Munthu waulesi akapisa dzanja lake mu mʼbale; zimamutopetsa kuti alifikitse pakamwa pake.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
Munthu waulesi amadziyesa yekha wanzeru kuposa anthu asanu ndi awiri amene amayankha mochenjera.
17 O que, passando, se entremete em pleito alheio é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Munthu wongolowera mikangano imene si yake ali ngati munthu wogwira makutu a galu wongodziyendera.
18 Como o louco que lança de si faiscas, flechas, e mortandades,
Monga munthu wamisala amene akuponya sakali zamoto kapena mivi yoopsa,
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
ndi momwe alili munthu wonamiza mnzake, amene amati, “Ndimangoseka chabe!”
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
Pakasowa nkhuni, moto umazima; chomwechonso pakasowa anthu amiseche mkangano umatha.
21 Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Monga alili makala pa moto wonyeka kapena mmene zimachitira nkhuni pa moto, ndi mmene alili munthu wolongolola poyambitsa mikangano.
22 As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e elas descem ao intimo do ventre.
Mawu a munthu wamiseche ali ngati chakudya chokoma; chimene chimatsikira mʼmimba mwa munthu.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
Monga mmene chiziro chimakutira chiwiya chadothi ndi mmene mawu oshashalika amabisira mtima woyipa.
24 Aquele que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
Munthu wachidani amayankhula zabwino pamene mu mtima mwake muli chinyengo.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
Ngakhale wotereyu mawu ake ali okoma, koma usamukhulupirire, pakuti mu mtima mwake mwadzaza zonyansa.
26 Cujo ódio se encobre com engano; a sua malícia se descobrirá na congregação.
Ngakhale amabisa chidani mochenjera, koma kuyipa kwakeko kudzaonekera poyera pa gulu la anthu.
27 O que cava uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra esta sobre ele tornará.
Ngati munthu akumba dzenje, adzagweramo yekha; ngati munthu agubuduza mwala, udzamupsinja iye mwini.
28 A língua falsa aborrece aos que ela aflige, e a boca lubrica obra a ruína.
Munthu wonama amadana ndi amene anawapweteka, ndipo pakamwa poshashalika pamabweretsa chiwonongeko.