< Provérbios 25 >
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judá.
Sila yo se pwovèb yo a Salomon ke mesye Ézéchias yo, wa Juda a te dechifre.
2 A glória de Deus é encobrir o negócio; mas a glória dos reis esquadrinhar o negócio.
Se glwa Bondye pou kache yon bagay; men se glwa a wa yo pou chache konprann yon bagay.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação.
Tankou syèl la nan wotè a, ak tè a nan pwofondè a, se konsa kè a wa a ensondab.
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
Retire vye kras sou ajan k ap fonn nan, e va sòti metal pi pou òfèv la.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se afirmará na justiça.
Retire mechan an devan wa a, e twòn li an va etabli nan ladwati.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Pa reklame bèl repitasyon nan prezans a wa a, e pa kanpe nan plas a moun pwisan yo;
7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do príncipe que já viram os teus olhos.
paske li pi bon pou yo di ou: “Vin monte isit la”, olye pou ou ta oblije desann piba nan prezans a prens lan, ke zye ou te wè.
8 Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Pa fè vit lantre nan tribinal pou diskite ka ou; anfen, sa ou va fè lè vwazen ou fè ou desann nèt.
9 Pleiteia o teu pleito com o teu próximo, e não descubras o segredo de outro:
Diskite pwòp ka pa ou devan vwazen ou, e pa devwale sekrè a yon lòt,
10 Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia se não aparte de ti.
oswa sila ki tande ou a, va fè ou repwòch, e move rapò sou ou menm p ap janm disparèt.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Tankou pòm an lò ki monte sou ajan, se konsa yon mo byen plase nan moman li.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
Tankou yon zanno an lò ak yon dekorasyon an lò fen se yon repwòch saj nan zòrèy k ap koute.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
Tankou fredi lanèj nan lè rekòlt, se konsa yon mesaje fidèl ye a sila ki voye l yo, paske li rafrechi nanm a mèt li yo.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
Tankou nwaj ak van san lapli, se konsa yon nonm ki ogmante don li yo ak manti.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Ak pasyans, yon chèf ka vin pèswade; se yon lang dous ki kase zo.
16 Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Èske ou te jwenn siwo myèl? Manje sèlman kont ou, pou ou pa gen twòp pou vomi li.
17 Retira o teu pé da casa do teu próximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
Kite pye ou raman pile lakay vwazen ou, sinon li va fatige avè w, e vin rayi ou.
18 Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu próximo.
Tankou gwo baton, nepe, oswa flèch file, se konsa yon nonm ki pote fo temwen kont vwazen li.
19 Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
Tankou yon move dan ak yon pye ki pa estab, se konsa konfyans nan yon nonm enfidèl nan tan gwo twoub.
20 O que canta canções ao coração aflito é como aquele que despe o vestido num dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
Tankou yon moun ki retire rad li nan jou fredi, oswa tankou vinèg sou poud bikabonat, se konsa sila ki chante chan ak kè twouble yo ye.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Si lènmi ou grangou, ba li manje; epi si li swaf, ba li dlo pou l bwè;
22 Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
paske, ou va anpile chabon tou limen sou tèt li, e SENYÈ a va bay ou rekonpans.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a língua fingida.
Van nò pote lapli e yon lang medizan, pote yon move vizaj.
24 Melhor é morar num canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
Li pi bon pou viv nan yon kwen twati pase nan yon kay avèk yon fanm k ap fè kont tout tan.
25 Como água fria à alma cançada, tais são as boas novas de terra remota.
Tankou dlo frèt pou yon nanm fatige, se konsa yon bòn nouvèl ki sòti nan yon peyi lwen.
26 Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
Tankou yon sous ki foule anba pye ak yon pwi kontamine, se konsa yon nonm dwat ki bay plas a mechan an.
27 Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da própria glória não é glória.
Li pa bon pou bwè anpil siwo myèl, ni li pa bon pou chache pwòp glwa pa w.
28 Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Tankou yon gran vil ki kase antre san miray, se konsa yon nonm ki pa kontwole pwòp tèt li.