< Provérbios 25 >
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judá.
Auch das sind Sprüche Salomos, welche hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs von Juda:
2 A glória de Deus é encobrir o negócio; mas a glória dos reis esquadrinhar o negócio.
Es ist Gottes Ehre, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação.
Die Höhe des Himmels und die Tiefe der Erde und der Könige Herz ist unergründlich.
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
Man entferne die Schlacken vom Silber, so macht der Goldschmied ein Gefäß daraus!
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se afirmará na justiça.
Man entferne auch die Gottlosen vom König, so wird sein Thron durch Gerechtigkeit feststehen!
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Rühme dich nicht vor dem König und tritt nicht an den Platz der Großen;
7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do príncipe que já viram os teus olhos.
denn es ist besser, man sage zu dir: «Komm hier herauf!» als daß man dich vor einem Fürsten erniedrige, den deine Augen gesehen haben.
8 Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Gehe nicht rasch gerichtlich vor; denn was willst du hernach tun, wenn dein Nächster dich zuschanden macht?
9 Pleiteia o teu pleito com o teu próximo, e não descubras o segredo de outro:
Erledige deine Streitsache mit deinem Nächsten; aber das Geheimnis eines andern offenbare nicht!
10 Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia se não aparte de ti.
Er möchte dich sonst beschimpfen, wenn er es vernimmt, und du könntest deine Verleumdung nicht verantworten.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Wie goldene Äpfel in silbernen Schalen, so ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
Wie ein goldener Ring und ein köstliches Geschmeide, so paßt eine weise Mahnung zu einem aufmerksamen Ohr.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
Wie die Kühle des Schnees in der Sommerhitze, so erfrischt ein treuer Bote den, der ihn gesandt hat: er erquickt die Seele seines Herrn.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
Wie Wolken und Wind ohne Regen, so ist ein Mensch, der lügenhafte Versprechungen macht.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Durch Geduld wird ein Richter überredet, und die weiche Zunge zerbricht Knochen.
16 Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Hast du Honig gefunden, so iß dein Teil; doch daß du davon nicht übersatt werdest und ihn ausspeien mußt!
17 Retira o teu pé da casa do teu próximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
Betritt nur selten das Haus deines Freundes, damit er deiner nicht überdrüssig werde und dich hasse!
18 Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu próximo.
Ein Hammer, ein Schwert, ein spitzer Pfeil: so ist ein Mensch, der gegen seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
19 Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
Auf einen treulosen Menschen ist am Tage der Not ebensoviel Verlaß wie auf einen bösen Zahn und auf einen wankenden Fuß.
20 O que canta canções ao coração aflito é como aquele que despe o vestido num dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
Wie einer, der an einem kalten Tage das Kleid auszieht oder Essig auf Natron gießt, so ist, wer einem mißmutigen Herzen Lieder singt.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser!
22 Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
Denn damit sammelst du feurige Kohlen auf sein Haupt, und der HERR wird dir's vergelten.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a língua fingida.
Nordwind erzeugt Regen und Ohrenbläserei verdrießliche Gesichter.
24 Melhor é morar num canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
Besser in einem Winkel auf dem Dache wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in einem gemeinsamen Hause!
25 Como água fria à alma cançada, tais são as boas novas de terra remota.
Wie kühles Wasser eine dürstende Seele, so erquickt eine gute Botschaft aus fernem Lande.
26 Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
Ein getrübter Brunnen und ein verdorbener Quell: so ist ein Gerechter, der vor einem Gottlosen wankt.
27 Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da própria glória não é glória.
Viel Honig essen ist nicht gut; aber etwas Schweres erforschen ist eine Ehre.
28 Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Wie eine Stadt mit geschleiften Mauern, so ist ein Mann, dessen Geist sich nicht beherrschen kann.