< Provérbios 25 >

1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judá.
Auch dies sind Sprüche Salomos, welche zusammengestellt haben die Männer Hiskias, des Königs von Juda.
2 A glória de Deus é encobrir o negócio; mas a glória dos reis esquadrinhar o negócio.
Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen, aber der Könige Ehre ist's, eine Sache erforschen.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação.
Wie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so ist auch der Könige Herz unerforschlich.
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
Werden die Schlacken vom Silber entfernt, so wird ein reines Gefäß daraus.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se afirmará na justiça.
Man entferne die Gottlosen aus des Königs Nähe, so wird durch Gerechtigkeit sein Thron befestigt.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Prunke nicht vor dem König und stelle dich nicht auf den Platz der Großen.
7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do príncipe que já viram os teus olhos.
Denn es ist besser, daß man zu dir sage: Rücke herauf! als daß man dich erniedrige vor einem Vornehmen, den du doch wohl bemerkt hattest.
8 Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Gehe nicht rasch zum Streiten vor; denn was willst du hinterher machen, wenn dich dein Nächster beschämt?
9 Pleiteia o teu pleito com o teu próximo, e não descubras o segredo de outro:
Führe deinen Streit mit deinem Nächsten, aber eines andern Geheimnis verrate nicht,
10 Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia se não aparte de ti.
auf daß dich nicht beschimpfe, wer es hört, und dein böser Ruf nimmer aufhöre.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Goldene Äpfel in silberner Prunkschale - so ein Wort, geredet zu rechter Zeit.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
Wie ein goldener Ring und ein Geschmeide von Feingold, so ein weiser Mahner am hörenden Ohr.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
Wie die Kühle des Schnees zur Erntezeit, so ist ein zuverlässiger Bote dem, der ihn sendet; denn er erquickt die Seele seines Herrn.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
Gewölk und Wind und doch kein Regen - so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt, die er doch nie giebt.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Durch Geduld läßt sich ein Richter überreden, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.
16 Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Hast du Honig gefunden, so iß, was dir genügt, daß du seiner nicht satt werdest und ihn dann ausspeiest.
17 Retira o teu pé da casa do teu próximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
Laß deinen Fuß selten sein im Hause deines Nächsten, daß er deiner nicht überdrüssig und dir gram werde.
18 Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu próximo.
Hammer und Schwert und scharfer Pfeil - so ein Mann, der wider seinen Nächsten als falscher Zeuge aussagt.
19 Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
Ein morscher Zahn und ein wankender Fuß - so daß Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Not.
20 O que canta canções ao coração aflito é como aquele que despe o vestido num dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
Wie einer, der am kalten Tage das Kleid ablegt, wie Essig auf bösen Grind, also ist, wer einem betrübten Herzen Lieder singt.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Hungert deinen Hasser, so speise ihn mit Brot, und dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
22 Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
Denn damit häufst du feurige Kohlen auf sein Haupt, und Jahwe wird dir's vergelten.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a língua fingida.
Nordwind bringt Regen hervor, und verdrießliche Gesichter die heimliche Zunge.
24 Melhor é morar num canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
Lieber auf der Zinne eines Daches wohnen, als ein zänkisches Weib und gemeinsames Haus.
25 Como água fria à alma cançada, tais são as boas novas de terra remota.
Wie kaltes Wasser für eine lechzende Seele, so gute Nachricht aus fernem Lande.
26 Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
Wie ein getrübter Born und eine verderbte Quelle, so ein Frommer, der angesichts der Gottlosen wankt.
27 Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da própria glória não é glória.
Zu viel Honig essen ist nicht gut, und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.
28 Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Wie eine offengelegte Stadt, die ohne Mauern ist, so ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.

< Provérbios 25 >