< Provérbios 25 >
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judá.
Voici encore des paraboles de Salomon, qu’ont recueillies les hommes d’Ezéchias, roi de Juda.
2 A glória de Deus é encobrir o negócio; mas a glória dos reis esquadrinhar o negócio.
La gloire de Dieu est de cacher la parole, la gloire des rois, de scruter le discours.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação.
Le ciel en haut et la terre en bas, et le cœur des rois est impénétrable.
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
Ôte la rouille de l’argent, et il en sortira un vase très pur.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se afirmará na justiça.
Ôte l’impiété de devant le roi, et par la justice s’affermira son trône.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Ne parais pas chercher la gloire devant le roi, et ne te tiens pas parmi les grands.
7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do príncipe que já viram os teus olhos.
Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que d’être humilié devant le prince.
8 Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Ce que tes yeux ont vu, ne le publie pas aussitôt dans une querelle; de peur que dans la suite, tu ne puisses réparer ton tort, lorsque tu auras déshonoré ton ami.
9 Pleiteia o teu pleito com o teu próximo, e não descubras o segredo de outro:
Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle pas un secret à un étranger;
10 Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia se não aparte de ti.
De peur qu’il ne t’insulte, lorsqu’il t’aura appris, et qu’il ne cesse de te le reprocher. La faveur et l’amitié délivrent; conserve-les, afin que tu ne deviennes pas répréhensible.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Comme sont les pommes d’or, sur des lits d’argent, ainsi est celui qui dit une parole en son temps.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
C’est un pendant d’oreille d’or, et une perle brillante que celui qui reprend un sage et une oreille obéissante.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
Comme la fraîcheur de la neige, au jour de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’a envoyé; il fait reposer son âme.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
Des nuages, du vent et point de pluie à la suite, tel est l’homme qui se vante et ne remplit pas ses promesses.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Par la patience, un prince se laissera fléchir, et une langue douce brisera la dureté.
16 Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Tu as trouvé du miel: mange ce qui te suffit de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
17 Retira o teu pé da casa do teu próximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
Éloigne ton pied de la maison de ton prochain; de peur qu’un jour, rassasié de toi, il ne te haïsse.
18 Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu próximo.
Un trait, un glaive, une flèche acérée, tel est l’homme qui, contre son prochain, dit un faux témoignage.
19 Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
Une dent cariée, un pied lassé, tel est celui qui espère en un infidèle au jour de l’angoisse,
20 O que canta canções ao coração aflito é como aquele que despe o vestido num dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
Et qui perd son manteau au jour du froid. Il met du vinaigre dans du nitre, celui qui chante des cantiques à un cœur très mauvais. Comme la teigne au vêtement et le ver au bois, ainsi la tristesse de l’homme nuit à son cœur.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger: s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête; et le Seigneur te le rendra.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a língua fingida.
Le vent d’aquilon dissipe les pluies, et le visage triste, la langue médisante.
24 Melhor é morar num canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
Mieux vaut demeurer sur l’angle d’un toit qu’avec une femme querelleuse, et dans une maison commune.
25 Como água fria à alma cançada, tais são as boas novas de terra remota.
C’est de l’eau fraîche à une âme altérée, qu’une bonne nouvelle venant d’une terre éloignée.
26 Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
Une fontaine troublée avec le pied, et une source corrompue, tel est le juste qui tombe devant l’impie.
27 Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da própria glória não é glória.
Comme manger beaucoup de miel n’est pas une bonne chose; ainsi celui qui scrute la majesté sera accablé par la gloire.
28 Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Comme est une ville ouverte, et sans enceinte de murailles; ainsi est l’homme qui ne peut, en parlant, retenir son esprit.