< Provérbios 25 >
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judá.
Ce sont aussi des Proverbes de Salomon, que recueillirent les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
2 A glória de Deus é encobrir o negócio; mas a glória dos reis esquadrinhar o negócio.
La gloire de Dieu, c'est de cacher ses desseins, et la gloire des rois, de les pénétrer.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação.
Comme les Cieux en hauteur, la terre en profondeur, que le cœur du roi soit insondable!
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
De l'argent enlève les scories, et il en sort pour l'orfèvre un vase;
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se afirmará na justiça.
ôte l'impie des alentours du roi, et par la justice son trône s'affermira.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands;
7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do príncipe que já viram os teus olhos.
car mieux vaut qu'on te dise: Monte ici! que d'être humilié devant le prince que tes yeux voient.
8 Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Ne te hâte pas d'entrer en procès, de peur de ce qu'à la fin tu pourrais faire, si ta partie t'outrage!
9 Pleiteia o teu pleito com o teu próximo, e não descubras o segredo de outro:
Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d'autrui;
10 Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia se não aparte de ti.
de peur que celui qui t'entendrait, ne te fasse honte, et que ton infamie ne s'efface pas.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, tel est un mot dit à propos.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
Anneau d'or, collier d'or fin, tel est le sage moniteur pour l'oreille docile.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
Le frais de la neige au temps de la moisson, tel est le messager sûr pour celui qui le dépêche: il restaure l'âme de son maître.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
Nuage et vent, mais point de pluie, c'est l'homme qui se vante en mentant de donner.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
A la patience un prince se laisse gagner, et la langue, toute molle qu'elle est, brise des os.
16 Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
17 Retira o teu pé da casa do teu próximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
18 Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu próximo.
Un marteau, une épée, une flèche aiguë, c'est l'homme qui dépose contre son frère en faux témoin.
19 Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
Une dent cassée, un pied vacillant, c'est au jour de détresse le perfide en qui l'on se lie.
20 O que canta canções ao coração aflito é como aquele que despe o vestido num dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c'est chanter des chansons à un cœur triste.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire,
22 Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
car ainsi tu lui mets sur la tête des charbons ardents, et l'Éternel te récompensera.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a língua fingida.
Le vent du nord produit la pluie, et la calomnie sourde, le visage irrité.
24 Melhor é morar num canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis.
25 Como água fria à alma cançada, tais são as boas novas de terra remota.
Une eau fraîche pour un homme fatigué, c'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
26 Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
Une source troublée, et un puits gâté, c'est le juste succombant sous l'impie.
27 Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da própria glória não é glória.
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses difficiles est trop difficile.
28 Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Une ville forcée et sans murs, tel est l'homme qui n'a pas l'empire de son cœur.