< Provérbios 25 >

1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judá.
Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
2 A glória de Deus é encobrir o negócio; mas a glória dos reis esquadrinhar o negócio.
La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação.
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le cœur des Rois.
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se afirmará na justiça.
Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do príncipe que já viram os teus olhos.
Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
8 Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
9 Pleiteia o teu pleito com o teu próximo, e não descubras o segredo de outro:
Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;
10 Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia se não aparte de ti.
De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
16 Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
17 Retira o teu pé da casa do teu próximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
18 Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu próximo.
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
19 Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
20 O que canta canções ao coração aflito é como aquele que despe o vestido num dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
22 Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a língua fingida.
Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.
24 Melhor é morar num canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
25 Como água fria à alma cançada, tais são as boas novas de terra remota.
Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
26 Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
27 Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da própria glória não é glória.
[Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
28 Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.

< Provérbios 25 >