< Provérbios 25 >
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judá.
Voici maintenant les sentences du roi Salomon qui n'ont point été classées et qu'ont transcrites les amis d'Ézéchias, roi de la Judée.
2 A glória de Deus é encobrir o negócio; mas a glória dos reis esquadrinhar o negócio.
La gloire de Dieu cèle sa parole; la gloire d'un roi apprécie toute chose.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação.
Le ciel est haut, la mer est profonde; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
Bats de l'argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se afirmará na justiça.
Extermine les impies devant le roi, et son trône se maintiendra dans la justice.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Ne te vante pas en présence du roi; ne promets rien dans les demeures des princes.
7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do príncipe que já viram os teus olhos.
Car il vaut mieux que l'on te dise: Viens auprès de moi, que de t'humilier en présence d'un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l'aient vu.
8 Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
9 Pleiteia o teu pleito com o teu próximo, e não descubras o segredo de outro:
retire-toi dans le secret avec lui, et ne le méprise pas,
10 Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia se não aparte de ti.
de peur que ton ami n'en vienne aux reproches; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d'or.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
Une sage parole, dans une oreille docile, vaut un pendant d'oreille où l'or est entrelacé de cornalines de grand prix.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
Le messager fidèle est, pour ceux qui l'envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson; il réjouit le cœur de ceux qui l'ont envoyé.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
La patience fait la prospérité des rois, et une langue douce amollit jusqu'aux os.
16 Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
17 Retira o teu pé da casa do teu próximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
18 Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu próximo.
L'homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
19 Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
La dent du méchant et le pied du pervers seront détruits au jour de l'adversité.
20 O que canta canções ao coração aflito é como aquele que despe o vestido num dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Si ton ennemi a faim, nourris-le; s'il a soif, donne-lui à boire.
22 Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a língua fingida.
L'aquilon, excite les nuées; un front sans pudeur irrite la langue.
24 Melhor é morar num canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
25 Como água fria à alma cançada, tais são as boas novas de terra remota.
Comme l'eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d'une terre lointaine.
26 Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
Si quelqu'un ferme un puits ou corrompt une source d'eau, c'est une chose funeste comme un juste tombant en présence de l'impie.
27 Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da própria glória não é glória.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; mais il est juste d'honorer les sages discours.
28 Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.