< Provérbios 25 >
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judá.
Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
2 A glória de Deus é encobrir o negócio; mas a glória dos reis esquadrinhar o negócio.
La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação.
Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre;
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se afirmará na justiça.
ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do príncipe que já viram os teus olhos.
car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
8 Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
9 Pleiteia o teu pleito com o teu próximo, e não descubras o segredo de outro:
Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
10 Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia se não aparte de ti.
de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Des pommes d’or incrustées d’argent, c’est la parole dite à propos.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
Un anneau d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient: il restaure l’âme de son maître.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
16 Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
17 Retira o teu pé da casa do teu próximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
18 Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu próximo.
L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
19 Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
20 O que canta canções ao coração aflito é como aquele que despe o vestido num dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
[Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a língua fingida.
Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret.
24 Melhor é morar num canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
25 Como água fria à alma cançada, tais são as boas novas de terra remota.
Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
26 Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
27 Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da própria glória não é glória.
Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire.
28 Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.