< Provérbios 25 >

1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judá.
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda.
2 A glória de Deus é encobrir o negócio; mas a glória dos reis esquadrinhar o negócio.
La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses; la gloire des rois, c’est de les examiner.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação.
Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois sont impénétrables.
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
Ote les scories de l’argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se afirmará na justiça.
Ote le méchant de devant le roi, et son trône s’affermira dans la justice.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;
7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do príncipe que já viram os teus olhos.
car il vaut mieux qu’on te dise: « Monte ici », que si l’on t’humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
8 Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire.
9 Pleiteia o teu pleito com o teu próximo, e não descubras o segredo de outro:
Lorsque ton prochain t’aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d’un autre,
10 Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia se não aparte de ti.
de peur que celui qui l’apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s’efface pas.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, ainsi est une parole dite à propos.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
Comme un anneau d’or et un ornement d’or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient; il réjouit l’âme de son maître.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
Des nuages et du vent sans pluie, tel est l’homme qui se glorifie de présents mensongers.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.
16 Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
17 Retira o teu pé da casa do teu próximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
18 Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu próximo.
Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
Une dent cassée et un pied qui glisse, c’est la confiance qu’inspire un perfide au jour du malheur.
20 O que canta canções ao coração aflito é como aquele que despe o vestido num dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un cœur affligé.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a língua fingida.
Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
24 Melhor é morar num canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
25 Como água fria à alma cançada, tais são as boas novas de terra remota.
De l’eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
26 Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.
27 Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da própria glória não é glória.
Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
28 Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Une ville forcée qui n’a plus de murailles, tel est l’homme qui ne peut se contenir.

< Provérbios 25 >