< Provérbios 25 >
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judá.
Magi e ngeche mamoko mag Solomon, mane jo-Hezekia ruodh Juda ondiko.
2 A glória de Deus é encobrir o negócio; mas a glória dos reis esquadrinhar o negócio.
Wamiyo Nyasaye duongʼ kuom gik ma opando; to lero tiend weche en duongʼ ni ruodhi.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação.
Mana kaka polo bor kendo piny tut, e kaka chuny ruodhi ngʼeyo tek.
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
Ka ogol chilo kuom fedha, to jatheth koro nigi gimoro mar theth;
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se afirmará na justiça.
ka ogol ngʼat marach e nyim ruoth, eka kom ruodhe ibiro guro motegno e tim makare.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Kik imiri duongʼ iwuon e nyim ruoth, kata bedo kar jomadongo,
7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do príncipe que já viram os teus olhos.
nimar ber moloyo owachni niya, “Bi ka,” moloyo ka igoli e nyim jomadongo.
8 Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Gima wangʼi oseneno kik ikel mapiyo kirikni e nyim od bura; nimar ibiro timo angʼo achien ka jabuti oketi e wichkuot?
9 Pleiteia o teu pleito com o teu próximo, e não descubras o segredo de outro:
Ka iloso wach manie kindi gi jabuti, to kik idhi ihul wach malingʼ-lingʼ mar ngʼato;
10 Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia se não aparte de ti.
nono to ngʼat moro mowinji biro keti e wichkuot; mi huma mari marach ok nogiki.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Wach mowach e kinde mowinjore, chalo gi olemo mar dhahabu moketie tawo molos gi fedha.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
Mana kaka tere mar dhahabu kata tigo mar dhahabu maber e kaka siem mar ngʼat mariek mokwerogo ngʼat machiko ite.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
Mana kaka ngʼich mar pe e kinde mar keyo, e kaka jaote ma ja-adiera chalo ne ngʼat moore, omoro chuny ruodhe.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
Kaka boche polo gi yamo maonge koth, e kaka ngʼat mawuorore gi mich ma ok dochiw.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Horuok mos nyalo loko chuny ruoth, to lep mamuol nyalo toyo chogo.
16 Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Ka iyudo mor kich, to cham mana moromo, mathoth ahinya, nyalo miyo ingʼogi.
17 Retira o teu pé da casa do teu próximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
Kik iter tiendi pile e od jabuti, dhiyo kuno pile, biro miyo ochayi.
18 Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu próximo.
Mana kaka arungu kata ligangla; kata asere mabith, e kaka ngʼatno machiwo neno ma ok adiera kuom ngʼat ma gidakgo machiegni.
19 Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
Mana kaka lak marach kata tielo mongʼol e kaka keto geno kuom jogo ma ok jo-adiera e kinde mag chandruok.
20 O que canta canções ao coração aflito é como aquele que despe o vestido num dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
Mana ka ngʼat ma lonyo law midongʼ duk e ndalo ngʼich, kata kaka olo chumbi e adhola, e kaka ngʼat ma wero wende ne chuny mool.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Ka jasiki odenyo, to miye chiemo ocham; ka riyo oloye, miye pi omodhi.
22 Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
Ka itimo kamano, ibiro choko chuk mach maliel e wiye, kendo Jehova Nyasaye biro miyi pok.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a língua fingida.
Kaka yamb nyandwat kelo koth, e kaka lep mafuongʼo wach kelo miero.
24 Melhor é morar num canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
Ber dak e kona mar wi ot moloyo dak gi dhako maralep.
25 Como água fria à alma cançada, tais são as boas novas de terra remota.
Mana kaka pi mangʼich chalo ne chuny mool, e kaka wach maber moa e piny mabor chalo.
26 Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
Mana kaka soko motimo chwodho kata aora moduwore chalo e kaka ngʼat makare machiwo thuolo ne jaricho.
27 Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da própria glória não é glória.
Ok ber chamo mor kich mathoth, kata ok en gima longʼo mondo ngʼato odwar luor monego miye owuon.
28 Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Mana kaka dala maduongʼ ma ohingane omukore mogore piny e kaka ngʼatno ma ok nyal ritore owuon.