< Provérbios 24 >
1 Não tenhas inveja dos homens malignos, nem desejes estar com eles,
Ne jalouse pas les hommes d’iniquité; ne souhaite pas de frayer avec eux;
2 Porque o seu coração medita a rapina, e os seus lábios falam a malícia.
car leur cœur machine des ruines, et leurs lèvres débitent l’injustice.
3 Com a sabedoria se edifica a casa, e com a inteligência se estabelece:
C’Est par la sagesse que s’édifie la maison c’est par la raison qu’elle se consolide.
4 E pelo conhecimento se encherão as câmaras de todas as substâncias preciosas e deleitáveis.
Grâce à l’intelligence, le logis se remplit de toute sorte de biens rares et précieux.
5 E o varão sábio é forte, e o varão de conhecimento consolida a força.
Le sage est armé d’énergie, et l’homme d’expérience voit doubler sa force.
6 Porque com conselhos prudentes tu farás a guerra; e há vitória na multidão dos conselheiros.
C’Est en suivant un plan habile que tu dois entreprendre la guerre; la victoire est assurée par la multitude des conseillers.
7 É demasiadamente alta para o tolo toda a sabedoria; na porta não abrirá a sua boca.
Les données de la sagesse sont inaccessibles au sot; à la Porte, il n’ouvre pas la bouche.
8 Aquele que cuida em fazer mal mestre de maus intentos o chamarão.
Qui médite de faire le mal, on l’appelle l’homme aux noirs projets.
9 O pensamento do tolo é pecado, e é abominável aos homens o escarnecedor.
Le péché est une conception de la folie, et les gens ont horreur du persifleur.
10 Se te mostrares frouxo no dia da angústia, a tua força será estreita.
Il faiblit au jour de la détresse: c’est que ton courage a l’haleine courte.
11 Livra aos que estão tomados para a morte, e aos que levam para matança, se os poderes retirar.
Sauve ceux qu’on traîne à la mort, ne manque pas de défendre ceux qui vont au supplice.
12 Se disseres: Eis que o não sabemos: porventura aquele que pondera os corações não o entenderá? e aquele que atenta para a tua alma não o saberá? porque pagará ao homem conforme a sua obra.
Tu diras peut-être: "Cet homme là, nous ne le connaissons pas!" Mais celui qui pénètre au. fond des cœurs comprend; celui qui veille sur ta vie sait, et il rétribue chacun selon ses œuvres.
13 Come mel, meu filho, porque é bom, e o favo de mel é doce ao teu paladar.
Mange du miel, mon fils, car c’est bon; les rayons en seront doux à ton palais.
14 Tal será o conhecimento da sabedoria para a tua alma: se a achares, haverá para ti galardão, e não será cortada a tua expectação.
Telle est, sache-le bien, la sagesse pour ton âme; si tu t’en rends maître, il y a de l’avenir pour toi, ton espoir ne sera pas anéanti.
15 Não espies a habitação do justo, ó ímpio, nem assoles a sua câmara.
Méchant, pas de machination secrète contre la demeure du juste! Pas d’entreprises contre le lieu de sa résidence!
16 Porque sete vezes cairá o justo, e se levantará; mas os ímpios tropeçarão no mal
Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants sont culbutés par le malheur.
17 Quando cair o teu inimigo, não te alegres, nem quando tropeçar se regozije o teu coração.
Lorsque ton ennemi tombe, ne te réjouis point; s’il succombe, que ton cœur ne jubile pas!
18 Para que o Senhor o não veja, e seja mau aos seus olhos, e desvie dele a sua ira.
L’Eternel verrait cela de mauvais œil, et il détournerait de lui sa colère.
19 Não te indignes acerca dos malfeitores, nem tenhas inveja dos ímpios,
Ne porte pas envie aux malfaiteurs, ne jalouse pas les méchants;
20 Porque o maligno não terá galardão, e a lâmpada dos ímpios se apagará.
car le méchant n’a pas d’avenir: la lumière des impies est fumeuse.
21 Teme ao Senhor, filho meu, e ao rei, e não te entremetas com os que buscam mudança.
Crains l’Eternel, mon fils, ainsi que le roi: ne te mêle pas aux novateurs;
22 Porque de repente se levantará a sua perdição, e a ruína deles ambos quem a sabe?
car soudain, le désastre fond sur eux: qui peut mesurer les coups que leur réservent l’un et l’autre?
23 Também estes são provérbios dos sábios: Ter respeito a pessoas no juízo não é bom.
Les sentences suivantes émanent également des sages: Faire acception de personnes en justice n’est pas une bonne chose.
24 O que disser ao ímpio: Justo és: os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão.
Celui qui prononce sur le coupable en disant: "Tu es acquitté!" les peuples le maudissent, les gens l’exècrent.
25 Mas para os que o repreenderem haverá delícias, e sobre eles virá a benção do bem
Mais on est bienveillant pour ceux qui le répriment, et il leur vient des souhaits de bonheur.
26 Beijados serão os lábios do que responde com palavras retas.
C’Est comme un baiser des lèvres que de répliquer par dés paroles équitables.
27 Prepara de fora a tua obra, e aparelha-a no campo, e então edifica a tua casa.
Prépare-toi une occupation au dehors, déploie ton activité dans ton champ, puis, tu édifieras ta maison.
28 Não sejas testemunha sem causa contra o teu próximo; porque enganarias com os teus beiços?
Ne témoigne pas sans motif contre ton prochain: prétendrais-tu exercer une séduction par tes lèvres?
29 Não digas: Como ele me fez a mim, assim o farei eu a ele: pagarei a cada um segundo a sua obra.
Ne dis pas: "Comme il m’a traité, je le traiterai; je rends à chacun selon ses œuvres."
30 Passei pelo campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem falto de entendimento;
J’Ai passé près du champ d’un paresseux, près du vignoble d’un homme privé de sens.
31 E eis que toda estava cheia de cardos, e a sua superfície coberta de ortigas, e a sua parede de pedra estava derribada.
Et voilà qu’il était tout envahi par l’ivraie; les ronces en recouvraient la surface, l’enclos de pierres était en ruines.
32 O que tendo eu visto, o tomei no coração, e, vendo-o, recebi instrução.
Je contemplai ce spectacle, j’y donnai mon attention, et de cette vue je tirai une leçon:
33 Um pouco de sono, adormecendo um pouco; encruzando as mãos outro pouco, para estar deitado.
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
34 Assim te sobrevirá a tua pobreza como um caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
"Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé!"