< Provérbios 23 >
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que se te pôs diante,
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 E põe uma faca à tua garganta, se és homem de grande apetite.
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
4 Não te cances para enriqueceres; dá de mão à tua prudência.
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 Porventura fitarás os teus olhos naquilo que não é nada? porque certamente se fará asas e voará ao céu como a águia
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 Não comas o pão daquele que tem o olho maligno, nem cobices os seus manjares gostosos.
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 Porque, como imaginou na sua alma, te dirá: Come e bebe; porém o seu coração não estará contigo.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 Vomitarias o bocado que comeste, e perderias as tuas suaves palavras.
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 Não fales aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos órfãos,
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 Porque o seu redentor é o Forte, que pleiteará a sua causa contra ti.
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Aplica à disciplina o teu coração, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
13 Não retires a disciplina da criança, quando a fustigares com a vara; nem por isso morrerá.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno. (Sheol )
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol )
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio,
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 E exultarão os meus rins, quando os teus lábios falarem coisas retas.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 Não inveje aos pecadores o teu coração; antes sê no temor do Senhor todo o dia
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 Porque deveras há um bom fim: não será cortada a tua expectação.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio, e dirige no caminho o teu coração.
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência faz trazer os vestidos rotos.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Compra a verdade, e não a vendas: a sabedoria, e a disciplina, e a prudência.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar a um sábio se alegrará nele.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a estranha.
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
28 Também ela, como um salteador, se põe a espreitar, e multiplica entre os homens os iníquos.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 Para quem são os ais? para quem os pezares? para quem as pelejas? para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; maçaram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a busca-la outra vez
И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.