< Provérbios 23 >
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que se te pôs diante,
I KOU noho iho ana e ai pu me ke alii, E noonoo pono i na mea imua ou:
2 E põe uma faca à tua garganta, se és homem de grande apetite.
A e kau i ka pahi ma kahi i moni ai, Ke pololi oe.
3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
Aka, mai iini aku oe i kana mau mea ono; He wahi ni hoopunipuni no ia.
4 Não te cances para enriqueceres; dá de mão à tua prudência.
Mai hooikaika i waiwai ai; E hoole i kou naauao iho.
5 Porventura fitarás os teus olhos naquilo que não é nada? porque certamente se fará asas e voará ao céu como a águia
E kau anei oe i kou mau maka ma ka mea e ole ana? No ka mea, e hana io no ia mea i mau eheu nona iho; Me he aeto la e lele aku ai i ka lewa.
6 Não comas o pão daquele que tem o olho maligno, nem cobices os seus manjares gostosos.
Mai ai oe i ka ai a ka mea maka ino; Mai iini aku oe i kana mau mea ono;
7 Porque, como imaginou na sua alma, te dirá: Come e bebe; porém o seu coração não estará contigo.
No ka mea, e like me ia i noonoo ai ma kona naau, pela no ia; E ai oe, ea, a e inu oe, wahi ana ia oe, Aka, aole me oe kona naau.
8 Vomitarias o bocado que comeste, e perderias as tuas suaves palavras.
O ka mamala ai au i moni iho ai e luai hou aku oe; A e lilo wale kau mau olelo oluolu.
9 Não fales aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
Mai hai aku oe i na pepeiao o ka mea lapuwale; No ka mea, e hoowahawaha oia i ka pololei o kau olelo.
10 Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos órfãos,
Mai hooneenee ae oe i na mokuna aina kahiko; Ma na kihapai o ka poe makua ole, mai komo oe.
11 Porque o seu redentor é o Forte, que pleiteará a sua causa contra ti.
No ka mea, o ka lakou Hoola he mana no kona; Nana no e hooponopono iwaena o lakou a me oe.
12 Aplica à disciplina o teu coração, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
E haliu ae i kou naau i ke aoia mai, A me kou mau pepeiao hoi i na olelo e naauao ai.
13 Não retires a disciplina da criança, quando a fustigares com a vara; nem por isso morrerá.
Mai waiho oe i ka hooponopono ana i ke keiki; No ka mea, ina e haua oe ia ia me ka laau, aole ia e make.
14 Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno. (Sheol )
E haua oe ia ia me ka laau, A e hoopakele i kona uhane i ka lua. (Sheol )
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio,
E kuu keiki e, ina e naauao kou naau, E hauoli io no ka naau o'u:
16 E exultarão os meus rins, quando os teus lábios falarem coisas retas.
E olioli io ko'u mau puhaka, Ke hai aku kou mau lehelehe i na mea pololei.
17 Não inveje aos pecadores o teu coração; antes sê no temor do Senhor todo o dia
Mai huahua kou naau i ka poe hewa; Aka, e noho mau oe me ka makau ia Iehova a po ka la.
18 Porque deveras há um bom fim: não será cortada a tua expectação.
No ka mea, e hiki io mai no ka hope; A e pio ole ana no kou manaolana.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio, e dirige no caminho o teu coração.
E hoolohe mai oe, e ka'u keiki, e hoonaauao iho, E hoopololei i kou naau ma ke ala.
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
Mai noho pu oe me ka poe inu waina; Me ka poe hoopalupalu i ko lakou kino iho.
21 Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência faz trazer os vestidos rotos.
No ka mea, o ka mea ona a me ka mea pakela ai, e ilihune auanei oia; A no ka palaualelo e komo kekahi i na weluwelu.
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
E hoolohe i kou makuakane ka mea nana mai oe; Mai hoowahawaha oe i ka luwahine ana o kou makuwahine.
23 Compra a verdade, e não a vendas: a sabedoria, e a disciplina, e a prudência.
E kuai lilo mai i ka oiaio, mai kuai lilo aku; I ka naauao hoi a me ke aoia mai a me ka ike.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar a um sábio se alegrará nele.
E hauoli nui ka makuakane o ka mea pono; O ka mea i hanau mai uana ke keiki naauao, he olioli no kona.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
E hauoli no kou makuakane a me kou makuwahine, E olioli hoi ka mea nana oe i hanau mai.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
E kuu keiki, e haawi mai ia'u i kou naau, E nana mai hoi kou mau maka i ko'u aoao.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a estranha.
No ka mea, he auwaha hohonu ka wahine hookamakama, He lua ino hoi ka wahine e.
28 Também ela, como um salteador, se põe a espreitar, e multiplica entre os homens os iníquos.
Oia ka i hoohalua, me he powa la, Hoonui oia i ka lawehala ana iwaena o na kanaka.
29 Para quem são os ais? para quem os pezares? para quem as pelejas? para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
Ia wai la ka uwe ana? Ia wai la ka poino? Ia wai la ka hakaka? Ia wai la ka nuku wale ana? Ia wai la na palapu loaa wale? Ia wai la na maka ulaula?
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
I ka poe e hoomau ana ma ka waina, I ka poe e hele ana e imi i ka waina i kawiliia.
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
Mai nana oe i ka waina i kona ulaula ana, I kona aleale ana ma ke kiaha, I kona hu ana a maikai.
32 No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
Mahope iho, e nahu mai me he nahesa la, A e pa mai me he moonihoawa la.
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
E nana auanei kou maka i na wahine e, A e hai aku kou naau i na mea ino.
34 E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
E lilo ana oe me he mea la i moe iho mawaena konu o ka moana, E like hoi me ka mea i hoomoe ia ia iho ma kahi oioi loa o ke kia moku.
35 E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; maçaram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a busca-la outra vez
Pepehi mai lakou ia'u, aole au i eha, Hahaua mai lakou ia'u, aole au i ike iho: Ahea la au e ala'i? E imi hou aku no au ia mea.