< Provérbios 23 >
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que se te pôs diante,
Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
2 E põe uma faca à tua garganta, se és homem de grande apetite.
ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
4 Não te cances para enriqueceres; dá de mão à tua prudência.
Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
5 Porventura fitarás os teus olhos naquilo que não é nada? porque certamente se fará asas e voará ao céu como a águia
Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
6 Não comas o pão daquele que tem o olho maligno, nem cobices os seus manjares gostosos.
Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
7 Porque, como imaginou na sua alma, te dirá: Come e bebe; porém o seu coração não estará contigo.
nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
8 Vomitarias o bocado que comeste, e perderias as tuas suaves palavras.
Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
9 Não fales aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
10 Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos órfãos,
Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
11 Porque o seu redentor é o Forte, que pleiteará a sua causa contra ti.
nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
12 Aplica à disciplina o teu coração, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
13 Não retires a disciplina da criança, quando a fustigares com a vara; nem por isso morrerá.
Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
14 Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno. (Sheol )
Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol )
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio,
Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
16 E exultarão os meus rins, quando os teus lábios falarem coisas retas.
chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
17 Não inveje aos pecadores o teu coração; antes sê no temor do Senhor todo o dia
Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
18 Porque deveras há um bom fim: não será cortada a tua expectação.
Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio, e dirige no caminho o teu coração.
Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
21 Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência faz trazer os vestidos rotos.
nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
23 Compra a verdade, e não a vendas: a sabedoria, e a disciplina, e a prudência.
Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar a um sábio se alegrará nele.
Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a estranha.
nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
28 Também ela, como um salteador, se põe a espreitar, e multiplica entre os homens os iníquos.
Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
29 Para quem são os ais? para quem os pezares? para quem as pelejas? para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
32 No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
34 E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
35 E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; maçaram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a busca-la outra vez
Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”