< Provérbios 19 >
1 Melhor é o pobre que anda na sua sinceridade, do que o perverso de lábios e tolo:
Pi bon se yon malere ki mache ak entegrite pase sila ak bouch konwonpi ki ensanse a.
2 Assim como ficar a alma sem conhecimento não é bom, e o apressado nos pés peca.
Anplis, li pa bon pou gen gwo kouraj, san konesans, ni pou prese rive fè fo pa.
3 A estultícia do homem perverterá o seu caminho, e o seu coração se irará contra o Senhor.
Foli a yon nonm fè chemen l gate; e kè li anraje kont SENYÈ a.
4 As riquezas grangeiam muitos amigos, mas ao pobre o seu próprio amigo o deixa.
Richès fè zanmi ogmante anpil; men malere pèdi zanmi li yo.
5 A falsa testemunha não ficará inocente, e o que respira mentiras não escapará.
Yon fo temwen pa prale san pinisyon; e sila ki fè manti a, p ap chape.
6 Muitos suplicam a face do príncipe, e cada um é amigo daquele que dá dádivas.
Anpil moun va chache favè a yon moun jenere ak men ouvri; tout moun se zanmi a sila ki bay kado.
7 Todos os irmãos do pobre o aborrecem; quanto mais se alongarão deles os seus amigos! corre de após eles com palavras, que não servem de nada.
Tout frè a malere yo a rayi li; konbyen, anplis, pou zanmi l kouri kite l. L ale jwenn yo ak pawòl plede, men yo fin ale.
8 O que adquire entendimento ama a sua alma: o que guarda inteligência achará o bem.
Sila ki twouve sajès renmen pwòp nanm li. Sila ki kenbe ak bon konprann nan va jwenn sa ki bon.
9 A falsa testemunha não ficará inocente; e o que respira mentiras perecerá.
Yon fo temwen pa prale san pinisyon; epi sila ki bay manti a, va peri.
10 Ao tolo não está bem o deleite; quanto menos ao servo dominar os príncipes!
Lavi alèz pa fèt pou moun ensanse; bokou mwens pou yon esklav ta gen otorite sou prens yo.
11 O entendimento do homem retém a sua ira, e a sua glória é passar sobre a transgressão.
Yon nonm ak bon konprann lan nan kòlè; se glwa li pou bliye yon transgresyon.
12 Como o bramido do filho do leão, é a indignação do rei; mas como o orvalho sobre a erva é a sua benevolência.
Kòlè a wa a se tankou yon lyon k ap rele fò; men favè li se tankou lawouze sou zèb vèt.
13 Grande miséria é para o pai o filho insensato, e um gotejar contínuo as contenções da mulher.
Se yon fis plen foli k ap detwi papa l, e yon madanm k ap diskite a se tankou dlo kap degoute san rete.
14 A casa e a fazenda são a herança dos pais; porém do Senhor vem a mulher prudente.
Kay ak byen se eritaj ki sòti nan papa; men yon fanm pridan sòti nan SENYÈ a.
15 A preguiça faz cair em profundo sono, e a alma enganadora padecerá fome.
Parès va voye yon pwofon somèy sou moun, e yon nonm ki pa travay, va soufri grangou.
16 O que guardar o mandamento guardará a sua alma; porém o que desprezar os seus caminhos morrerá.
Sila ki kenbe kòmandman an kenbe nanm li, men sila ki enpridan nan kondwit va mouri.
17 Ao Senhor empresta o que se compadece do pobre, e ele lhe pagará o seu benefício.
Yon moun ki fè gras a yon malere prete a SENYÈ a, e Li va bay li rekonpans pou bon zèv li a.
18 Castiga a teu filho enquanto há esperança, porém para o matar não alçarás a tua alma
Bay fis ou a disiplin pandan gen espwa; pa chache lanmò li.
19 O que é de grande indignação suportará o dano; porque se tu o livrares, ainda terás de tornar a faze-lo.
Yon nonm ak gwo kòlè va pote pinisyon li; paske si ou pwoteje moun nan ou va oblije fè l ankò.
20 Ouve o conselho, e recebe a correção, para que sejas sábio nos teus últimos dias.
Koute konsèy e aksepte disiplin pou ou kab vin saj pou tout rès vi ou.
21 Muitos propósitos há no coração do homem, porém o conselho do Senhor permanecerá.
Plan nan kè lòm yo anpil; men se konsèy SENYÈ a ki kanpe.
22 O desejo do homem é a sua beneficência; porém o pobre é melhor do que o mentiroso.
Sa ki dezirab nan yon nonm se yon kè ki dous. Pito yon nonm ta malere pase li ta yon mantè.
23 O temor do Senhor encaminha para a vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e não o visitará mal nenhum.
Lakrent SENYÈ a dirije a lavi pou fè moun dòmi ak kè satisfè, san kontamine ak mal.
24 O preguiçoso esconde a sua mão no seio; enfada-se de torna-la à sua boca.
Parese a fouye men l nan plato a; men li refize rale l rive nan bouch li.
25 Fere o escarnecedor, e o simples tomará aviso; repreende ao entendido, e aprenderá conhecimento.
Frape yon mokè pou moun san konprann nan vin gen lespri; repwòch a yon moun bon konprann, va fè l genyen konesans.
26 O que aflige a seu pai, ou afugenta a sua mãe, filho é que traz vergonha e desonra.
Sila ki atake papa li e chase manman l ale, se yon fis ki fè wont ak dega patou.
27 Cessa, filho meu, ouvindo a instrução, de te desviares das palavras do conhecimento.
Sispann koute disiplin, fis mwen an e ou va pèdi chemen konesans.
28 A testemunha de Belial escarnece do juízo, e a boca dos ímpios engole a iniquidade.
Yon temwen ki fè dezòd moke lajistis; e bouch mechan an gaye inikite.
29 Preparados estão os juízos para os escarnecedores e açoites para as costas dos tolos.
Gen desizyon jijman pou mokè yo; ak kou pou do a moun ensanse yo.