< Provérbios 18 >
1 Busca coisas desejáveis aquele que se separa e se entremete em toda a sabedoria.
जो अपने आप को सब से अलग रखता है, अपनी ख़्वाहिश का तालिब है, और हर मा'कूल बात से बरहम होता है।
2 Não toma prazer o tolo na inteligência, senão em que se descubra o seu coração.
बेवक़ूफ़ समझ से ख़ुश नहीं होता, लेकिन सिर्फ़ इस से कि अपने दिल का हाल ज़ाहिर करे।
3 Vindo o ímpio, vem também o desprezo, e com a vergonha a ignomínia.
शरीर के साथ हिकारत आती है, और रुस्वाई के साथ ना क़द्री।
4 águas profundas são as palavras da boca do homem, e ribeiro trasbordante é a fonte da sabedoria.
इंसान के मुँह की बातें गहरे पानी की तरह है और हिकमत का चश्मा बहता नाला है।
5 Não é bom ter respeito à pessoa do ímpio para derribar o justo em juízo.
शरीर की तरफ़दारी करना, या 'अदालत में सादिक़ से बेइन्साफ़ी करना, अच्छा नहीं।
6 Os beiços do tolo entram na contenda, e a sua boca por acoites brada.
बेवक़ूफ़ के होंट फ़ितनाअंगेज़ी करते हैं, और उसका मुँह तमाँचों के लिए पुकारता है।
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios um laço para a sua alma.
बेवक़ूफ़ का मुँह उसकी हलाकत है, और उसके होंट उसकी जान के लिए फन्दा हैं।
8 As palavras do assoprador são como doces bocados; e elas descem ao intimo do ventre.
ग़ैबतगो की बातें लज़ीज़ निवाले हैं और वह खू़ब हज़्म हो जाती हैं।
9 Também o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
काम में सुस्ती करने वाला, फ़ुज़ूल ख़र्च का भाई है।
10 Torre forte é o nome do Senhor; a ele correrá o justo, e estará em alto retiro.
ख़ुदावन्द का नाम मज़बूत बुर्ज है, सादिक़ उस में भाग जाता है और अम्न में रहता है
11 A fazenda do rico é a cidade da sua fortaleza, e como um muro alto na sua imaginação.
दौलतमन्द आदमी का माल उसका मज़बूत शहर, और उसके तसव्वुर में ऊँची दीवार की तरह है।
12 Antes de ser quebrantado eleva-se o coração do homem; e diante da honra vai a humildade.
आदमी के दिल में तकब्बुर हलाकत का पेशरौ है, और फ़रोतनी 'इज़्ज़त की पेशवा।
13 O que responde antes de ouvir, estultícia lhe é, e vergonha.
जो बात सुनने से पहले उसका जवाब दे, यह उसकी बेवक़ूफ़ी और शर्मिन्दगी है।
14 O espírito do homem sosterá a sua enfermidade, mas ao espírito abatido quem levantará?
इंसान की रूह उसकी नातवानी में उसे संभालेगी, लेकिन अफ़सुर्दा दिली को कौन बर्दाश्त कर सकता है?
15 O coração do entendido adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca o conhecimento.
होशियार का दिल 'इल्म हासिल करता है, और 'अक़्लमन्द के कान 'इल्म के तालिब हैं।
16 O presente do homem lhe alarga o caminho e o leva diante dos grandes.
आदमी का नज़राना उसके लिए जगह कर लेता है, और बड़े आदमियों के सामने उसकी रसाई कर देता है।
17 O que primeiro começa o seu pleito justo é; porém vem o seu companheiro, e o examina.
जो पहले अपना दा'वा बयान करता है रास्त मा'लूम होता है, लेकिन दूसरा आकर उसकी हक़ीक़त ज़ाहिर करता है।
18 A sorte faz cessar os pleitos, e faz separação entre os poderosos.
पर्ची झगड़ों को ख़त्म करती है, और ज़बरदस्तों के बीच फ़ैसला कर देती है।
19 O irmão ofendido é mais difícil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como os ferrolhos dum palácio.
नाराज़ भाई को राज़ी करना मज़बूत शहर ले लेने से ज़्यादा मुश्किल है, और झगड़े क़िले' के बेंडों की तरह हैं।
20 Do fruto da boca de cada um se fartará o seu ventre: dos renovos dos seus lábios se fartará.
आदमी की पेट उसके मुँह के फल से भरता है, और वहअपने लबों की पैदावार से सेर होता है।
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
मौत और ज़िन्दगी ज़बान के क़ाबू में हैं, और जो उसे दोस्त रखते हैं उसका फल खाते हैं।
22 O que acha mulher acha o bem e alcança a benevolência do Senhor.
जिसको बीवी मिली उसने तोहफ़ा पाया, और उस पर ख़ुदावन्द का फ़ज़ल हुआ।
23 O pobre fala com rogos, mas o rico responde com durezas.
मुहताज मिन्नत समाजत करता है, लेकिन दौलतमन्द सख़्त जवाब देता है।
24 O homem que tem amigos haja-se amigavelmente, e há amigo mais chegado do que um irmão.
जो बहुतों से दोस्ती करता है अपनी बर्बादी के लिए करता है, लेकिन ऐसा दोस्त भी है जो भाई से ज़्यादा मुहब्बत रखता है।