< Provérbios 17 >
1 Melhor é um bocado seco, e com ele a tranquilidade, do que a casa cheia de vítimas, com contenda.
Besser ein trockener Bissen mit Ruhe, als ein Haus voll Opferfleisch mit Zank!
2 O servo prudente dominará sobre o filho que faz envergonhar; e entre os irmãos repartirá a herança.
Ein kluger Knecht wird herrschen über einen schändlichen Sohn und wird sich mit den Brüdern in das Erbe teilen.
3 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor prova os corações.
Der Tiegel prüft das Silber und der Ofen das Gold; der HERR aber prüft die Herzen.
4 O malfazejo atenta para o lábio iníquo: o mentiroso inclina os ouvidos à língua maligna.
Ein Boshafter horcht auf falsche Mäuler, ein Lügner leiht verderblichen Zungen sein Ohr.
5 O que escarnece do pobre insulta ao que o criou: o que se alegra da calamidade não ficará inocente.
Wer des Armen spottet, schmäht seinen Schöpfer; wer schadenfroh ist, bleibt nicht ungestraft.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
Kindeskinder sind eine Krone der Alten, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
7 Não convém ao tolo o lábio excelente: quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso.
Zum Narren paßt keine anmaßende Rede, so wenig als zu einem Fürsten Lügenreden.
8 Pedra preciosa é o presente aos olhos dos que o recebem; para onde quer que se volver, servirá de proveito.
Geschenke sind wie Edelsteine; wer solche geben kann, hat überall Glück.
9 O que encobre a transgressão busca a amizade, mas o que renova a coisa, separa os maiores amigos.
Wer Liebe sucht, deckt Fehler zu; wer aber Worte hinterbringt, trennt vertraute Freunde.
10 Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no tolo.
Schelten macht mehr Eindruck auf den Verständigen als hundert Schläge auf den Narren.
11 Na verdade o rebelde não busca senão o mal, mas mensageiro cruel se enviará contra ele.
Ein Boshafter sucht nur Empörung; aber ein unbarmherziger Bote wird gegen ihn ausgesandt werden.
12 Encontre-se com o homem a ursa roubada dos filhos; mas não o louco na sua estultícia.
Besser, es treffe jemand eine Bärin an, die ihrer Jungen beraubt ist, als einen Narren in seiner Torheit!
13 Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird das Böse nicht weichen.
14 Como o que solta as águas, é o princípio da contenda, pelo que, antes que sejas envolto, deixa a porfia.
Tropfenweise geht der Hader an; darum laß vom Zanken, ehe er losbricht!
15 O que justifica ao ímpio, e condena ao justo, ambos são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro.
Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind alle beide dem HERRN ein Greuel.
16 De que serviria o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
Was nützt das Geld in der Hand des Narren, Weisheit zu kaufen in seinem Unverstand?
17 Em todo o tempo ama o amigo; e para a angústia nasce o irmão.
Ein Freund liebt jederzeit, und in der Not wird er als Bruder geboren.
18 O homem falto de entendimento dá a mão, ficando por fiador diante do seu companheiro.
Ein unvernünftiger Mensch ist, wer in die Hand gelobt und in Gegenwart seines Nächsten Bürgschaft leistet.
19 O que ama a contenda ama a transgressão; o que alça a sua porta busca a ruína.
Wer Zank liebt, der liebt Entzweiung, und wer sein Tor zu hoch baut, läuft Gefahr, daß es zusammenbricht.
20 O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal
Wer verschrobenen Herzens ist, findet nichts Gutes, und wer eine arglistige Zunge hat, fällt in Unglück.
21 O que gera a um tolo para a sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
Wer einen Toren zeugt, der hat Kummer, und der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
22 O coração alegre serve de bom remédio, mas o espírito abatido virá a secar os ossos.
Ein fröhliches Herz fördert die Genesung; aber ein niedergeschlagener Geist dörrt das Gebein aus.
23 O ímpio tomará o presente do seio, para perverter as veredas da justiça.
Der Gottlose nimmt ein Geschenk aus dem Busen, um zu beugen die Pfade des Rechts.
24 No rosto do entendido se vê a sabedoria, porém os olhos do louco estão nas extremidades da terra.
Dem Verständigen liegt die Weisheit vor Augen; der Tor aber sucht sie am Ende der Erde.
25 O filho insensato é tristeza para seu pai, e amargura para a que o pariu.
Ein törichter Sohn macht seinem Vater Verdruß und bereitet seiner Mutter Herzeleid.
26 Não é bom também pôr pena ao justo, nem que firam os príncipes ao que obra justamente.
Einen Gerechten zu büßen, ist nicht gut; Edle zu schlagen, ist nicht recht.
27 Retém as suas palavras o que possui o conhecimento, e o homem de entendimento é de precioso espírito.
Wer Erfahrungen gemacht hat, spart seine Worte, und wer kühlen Geistes ist, der ist ein weiser Mann.
28 Até o tolo, quando se cala, será reputado por sábio; e o que cerrar os seus lábios por entendido.
Selbst ein Narr wird für weise gehalten, wenn er schweigt, für verständig, wenn er seine Lippen verschließt.