< Provérbios 17 >
1 Melhor é um bocado seco, e com ele a tranquilidade, do que a casa cheia de vítimas, com contenda.
Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu’une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.
2 O servo prudente dominará sobre o filho que faz envergonhar; e entre os irmãos repartirá a herança.
Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l’héritage au milieu des frères.
3 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor prova os corações.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; mais l’Éternel éprouve les cœurs.
4 O malfazejo atenta para o lábio iníquo: o mentiroso inclina os ouvidos à língua maligna.
Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d’iniquité; le menteur prête l’oreille à la langue pernicieuse.
5 O que escarnece do pobre insulta ao que o criou: o que se alegra da calamidade não ficará inocente.
Qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils, ce sont leurs pères.
7 Não convém ao tolo o lábio excelente: quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso.
La parole excellente ne convient point à un homme vil; combien moins [sied] à un prince la lèvre menteuse.
8 Pedra preciosa é o presente aos olhos dos que o recebem; para onde quer que se volver, servirá de proveito.
Le présent est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède; de quelque côté qu’il se tourne, il réussit.
9 O que encobre a transgressão busca a amizade, mas o que renova a coisa, separa os maiores amigos.
Celui qui couvre une transgression cherche l’amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis.
10 Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no tolo.
La répréhension fait plus d’impression sur l’homme intelligent que 100 coups sur le sot.
11 Na verdade o rebelde não busca senão o mal, mas mensageiro cruel se enviará contra ele.
L’inique ne cherche que rébellion; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Encontre-se com o homem a ursa roubada dos filhos; mas não o louco na sua estultícia.
Qu’un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu’un sot dans sa folie!
13 Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
14 Como o que solta as águas, é o princípio da contenda, pelo que, antes que sejas envolto, deixa a porfia.
Le commencement d’une querelle, c’est comme quand on laisse couler des eaux; avant que la dispute s’échauffe, va-t’en.
15 O que justifica ao ímpio, e condena ao justo, ambos são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro.
Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l’Éternel.
16 De que serviria o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
Pourquoi donc le prix dans la main d’un sot pour acheter la sagesse, alors qu’il n’a point de sens?
17 Em todo o tempo ama o amigo; e para a angústia nasce o irmão.
L’ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse.
18 O homem falto de entendimento dá a mão, ficando por fiador diante do seu companheiro.
L’homme dépourvu de sens frappe dans la main, s’engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.
19 O que ama a contenda ama a transgressão; o que alça a sua porta busca a ruína.
Qui aime les contestations aime la transgression; qui hausse son portail cherche la ruine.
20 O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal
Celui qui est pervers de cœur ne trouve pas le bien; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.
21 O que gera a um tolo para a sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
Celui qui engendre un sot [l’engendre] pour son chagrin; et le père d’un homme vil ne se réjouira pas.
22 O coração alegre serve de bom remédio, mas o espírito abatido virá a secar os ossos.
Le cœur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.
23 O ímpio tomará o presente do seio, para perverter as veredas da justiça.
Le méchant prend de [son] sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement.
24 No rosto do entendido se vê a sabedoria, porém os olhos do louco estão nas extremidades da terra.
La sagesse est en face de l’homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.
25 O filho insensato é tristeza para seu pai, e amargura para a que o pariu.
Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l’a enfanté.
26 Não é bom também pôr pena ao justo, nem que firam os príncipes ao que obra justamente.
Il n’est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de [leur] droiture.
27 Retém as suas palavras o que possui o conhecimento, e o homem de entendimento é de precioso espírito.
Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l’intelligence est d’un esprit froid.
28 Até o tolo, quando se cala, será reputado por sábio; e o que cerrar os seus lábios por entendido.
Même le fou qui se tait est réputé sage, – celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.