< Provérbios 17 >
1 Melhor é um bocado seco, e com ele a tranquilidade, do que a casa cheia de vítimas, com contenda.
Mieux vaut un morceau sec avec de la tranquillité, qu'une maison pleine de festins et de querelles.
2 O servo prudente dominará sobre o filho que faz envergonhar; e entre os irmãos repartirá a herança.
Un serviteur qui agit avec sagesse dominera sur un fils qui fait honte, et aura part à l'héritage parmi les frères.
3 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor prova os corações.
Le pot de raffinage est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, mais Yahvé éprouve les cœurs.
4 O malfazejo atenta para o lábio iníquo: o mentiroso inclina os ouvidos à língua maligna.
Le malfaiteur écoute des lèvres méchantes. Un menteur prête l'oreille à une langue malicieuse.
5 O que escarnece do pobre insulta ao que o criou: o que se alegra da calamidade não ficará inocente.
Celui qui se moque du pauvre outrage son Créateur. Celui qui se réjouit de la calamité ne restera pas impuni.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; la gloire des enfants, ce sont leurs parents.
7 Não convém ao tolo o lábio excelente: quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso.
Un discours excellent ne convient pas à un fou, et encore moins que des lèvres menteuses conviennent à un prince.
8 Pedra preciosa é o presente aos olhos dos que o recebem; para onde quer que se volver, servirá de proveito.
Un pot-de-vin est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le donne; où qu'il se tourne, il prospère.
9 O que encobre a transgressão busca a amizade, mas o que renova a coisa, separa os maiores amigos.
Celui qui couvre une offense favorise l'amour; mais celui qui répète une affaire sépare les meilleurs amis.
10 Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no tolo.
La réprimande pénètre plus profondément chez celui qui a de l'intelligence. que cent coups de fouet à un imbécile.
11 Na verdade o rebelde não busca senão o mal, mas mensageiro cruel se enviará contra ele.
L'homme mauvais ne cherche que la rébellion; c'est pourquoi un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Encontre-se com o homem a ursa roubada dos filhos; mas não o louco na sua estultícia.
Qu'une ourse dépouillée de ses petits rencontre un homme, plutôt qu'un fou dans sa folie.
13 Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
Celui qui récompense le mal par le bien, le mal ne sortira pas de sa maison.
14 Como o que solta as águas, é o princípio da contenda, pelo que, antes que sejas envolto, deixa a porfia.
Le début d'une querelle est comme la rupture d'une digue, Il faut donc arrêter les disputes avant qu'elles n'éclatent.
15 O que justifica ao ímpio, e condena ao justo, ambos são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro.
Celui qui justifie les méchants, et celui qui condamne les justes, tous deux sont une abomination pour Yahvé.
16 De que serviria o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
Pourquoi y a-t-il de l'argent dans la main d'un fou pour acheter la sagesse? puisqu'il n'a pas de compréhension?
17 Em todo o tempo ama o amigo; e para a angústia nasce o irmão.
Un ami aime à tout moment; et un frère est né pour l'adversité.
18 O homem falto de entendimento dá a mão, ficando por fiador diante do seu companheiro.
Un homme dépourvu de sens frappe les mains, et devient collatéral en présence de son voisin.
19 O que ama a contenda ama a transgressão; o que alça a sua porta busca a ruína.
Celui qui aime la désobéissance aime les querelles. Celui qui construit une porte haute cherche la destruction.
20 O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal
Celui qui a un cœur pervers ne trouve pas la prospérité, et celui qui a une langue mensongère s'attire des ennuis.
21 O que gera a um tolo para a sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
Celui qui devient le père d'un fou s'afflige. Le père d'un fou n'a pas de joie.
22 O coração alegre serve de bom remédio, mas o espírito abatido virá a secar os ossos.
Un cœur joyeux est un bon remède, mais un esprit écrasé dessèche les os.
23 O ímpio tomará o presente do seio, para perverter as veredas da justiça.
Un homme méchant reçoit un pot-de-vin en secret, pour pervertir les voies de la justice.
24 No rosto do entendido se vê a sabedoria, porém os olhos do louco estão nas extremidades da terra.
La sagesse est devant le visage de celui qui a de l'intelligence, mais les yeux d'un fou errent jusqu'au bout du monde.
25 O filho insensato é tristeza para seu pai, e amargura para a que o pariu.
Un fils insensé fait de la peine à son père, et de l'amertume pour celle qui l'a porté.
26 Não é bom também pôr pena ao justo, nem que firam os príncipes ao que obra justamente.
Il n'est pas bon non plus de punir les justes, ni pour flageller les fonctionnaires pour leur intégrité.
27 Retém as suas palavras o que possui o conhecimento, e o homem de entendimento é de precioso espírito.
Celui qui ménage ses paroles a la connaissance. Celui qui est d'humeur égale est un homme compréhensif.
28 Até o tolo, quando se cala, será reputado por sábio; e o que cerrar os seus lábios por entendido.
Même le fou, quand il se tait, est considéré comme sage. Lorsqu'il ferme ses lèvres, on le croit capable de discernement.