< Provérbios 15 >

1 A resposta branda desvia o furor, mas a palavra de dor suscita a ira.
Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
2 A língua dos sábios adorna a sabedoria, mas a boca dos tolos derrama a estultícia.
Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
3 Os olhos do Senhor estão em todo o lugar, contemplando os maus e os bons.
Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
4 A medicina da língua é árvore de vida, mas a perversidade nela quebranta o espírito.
Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
5 O tolo despreza a correção de seu pai, mas o que observa a repreensão prudentemente se haverá.
Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
6 Na casa do justo há um grande tesouro, mas nos frutos do ímpio há perturbação.
Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
7 Os lábios dos sábios derramarão o conhecimento, mas o coração dos tolos não fará assim.
Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
8 O sacrifício dos ímpios é abominável ao Senhor, mas a oração dos retos é o seu contentamento.
Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
9 O caminho do ímpio é abominável ao Senhor, mas ao que segue a justiça amará.
Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
10 Correção molesta há para o que deixa a vereda, e o que aborrece a repreensão morrerá.
Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
11 O inferno e a perdição estão perante o Senhor: quanto mais os corações dos filhos dos homens? (Sheol h7585)
Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol h7585)
12 Não ama o escarnecedor aquele que o repreende, nem se chegará aos sábios.
Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
13 O coração alegre aformoseia o rosto, mas pela dor do coração o espírito se abate.
Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
14 O coração entendido buscará o conhecimento, mas a boca dos tolos se apascentará de estultícia.
Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
15 Todos os dias do oprimido são maus, mas o coração alegre é um banquete contínuo.
Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
16 Melhor é o pouco com o temor do Senhor, do que um grande tesouro, onde há inquietação.
Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
17 Melhor é a comida de hortaliça, onde há amor, do que o boi cevado, e com ele o ódio.
Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
18 O homem iracundo suscita contendas, mas o longânimo apaziguará a luta.
Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
19 O caminho do preguiçoso é como a sebe de espinhos, mas a vereda dos retos está bem igualada.
Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
20 O filho sábio alegrará a seu pai, mas o homem insensato despreza a sua mãe.
Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
21 A estultícia é alegria para o que carece de entendimento, mas o homem entendido anda retamente.
Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
22 Os pensamentos se dissipam, quando não há conselho, mas com a multidão de conselheiros se confirmarão.
San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
23 O homem se alegra na resposta da sua boca, e a palavra a seu tempo quão boa é!
Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
24 Para o entendido, o caminho da vida vai para cima, para que se desvie do inferno de baixo. (Sheol h7585)
Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol h7585)
25 O Senhor arrancará a casa dos soberbos, mas estabelecerá o termo da viúva.
SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
26 Abomináveis são ao Senhor os pensamentos do mau, mas as palavras dos limpos são apráziveis.
Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
27 O que exercita avareza perturba a sua casa, mas o que aborrece presentes viverá.
Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
28 O coração do justo medita o que há de responder, mas a boca dos ímpios derrama em abundância coisas más.
Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
29 Longe está o Senhor dos ímpios, mas escutará a oração dos justos.
SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
30 A luz dos olhos alegra o coração, a boa fama engorda os ossos.
Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
31 Os ouvidos que escutam a repreensão da vida no meio dos sábios farão a sua morada.
Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
32 O que rejeita a correção menospreza a sua alma, mas o que escuta a repreensão adquire entendimento.
Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
33 O temor do Senhor é a correção da sabedoria, e diante da honra vai a humildade.
Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.

< Provérbios 15 >