< Provérbios 1 >
1 Provérbios de Salomão, filho de David, rei de Israel;
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2 Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras da prudência;
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3 Para se receber a instrução do entendimento, a justiça, o juízo, e a equidade;
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4 Para dar aos símplice prudência, e aos moços conhecimento e bom siso;
простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
5 Para o sábio ouvir e crescer em doutrina, e o entendido adquirir sábios conselhos;
послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6 Para entender provérbios e a sua declaração: como também as palavras dos sábios, e as suas adivinhações.
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7 O temor do Senhor é o princípio da ciência: os loucos desprezam a sabedoria e a instrução.
Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não deixes a doutrina de tua mãe.
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9 Porque diadema de graça serão para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço.
потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10 Filho meu, se os pecadores te atraírem com afagos, não consintas.
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11 Se disserem: Vem conosco; espiemos o sangue; espreitemos o inocente sem razão;
если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12 Traguemo-los vivos, como a sepultura; e inteiros, como os que descem à cova; (Sheol )
живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol )
13 Acharemos toda a sorte de fazenda preciosa; encheremos as nossas casas de despojos;
наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
14 Lança a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
15 Filho meu, não te ponhas a caminho com eles: desvia o pé das suas veredas;
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16 Porque os seus pés correm para o mal, e se apressam a derramar sangue.
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17 Na verdade debalde se estende a rede perante os olhos de toda a sorte de aves.
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18 E estes armam ciladas contra o seu próprio sangue; e as suas próprias vidas espreitam.
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19 Assim são as veredas de todo aquele que usa de avareza: ela prenderá a alma de seus amos.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20 A suprema sabedoria altamente clama de fora: pelas ruas levanta a sua voz.
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21 Nas encruzilhadas, em que há tumultos, clama: às entradas das portas, na cidade profere as suas palavras.
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22 Até quando, ó símplices, amareis a simplicidade? e vós, escarnecedores, desejareis o escarneio? e vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
“Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23 Tornai-vos à minha repreensão: eis que abundantemente vos derramarei de meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24 Porquanto clamei, e vós recusastes; estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção;
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25 Mas rejeitastes todo o meu conselho, e não quizestes a minha repreensão.
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26 Também eu me rirei na vossa perdição, e zombarei, vindo o vosso temor;
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27 Vindo como a assolação o vosso temor, e vindo a vossa perdição como uma tormenta, sobrevindo-vos aperto e angústia.
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28 Então a mim clamarão, porém eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29 Porquanto aborreceram o conhecimento; e não elegeram o temor do Senhor;
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
30 Não consentiram ao meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31 Assim que comerão do fruto do seu caminho, e fartar-se-ão dos seus próprios conselhos.
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32 Porque o desvio dos símplices os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33 Porém o que me der ouvidos habitará seguramente, e estará descançado do temor do mal
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.