< Provérbios 1 >
1 Provérbios de Salomão, filho de David, rei de Israel;
Engero za Sulemaani, mutabani wa Dawudi, kabaka wa Isirayiri.
2 Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras da prudência;
Yaziwandiika okuyigiriza abantu okuba n’amagezi n’okuyiga, era n’okutegeera ebigambo eby’obulabufu; eby’obulamu eby’amagezi n’empisa.
3 Para se receber a instrução do entendimento, a justiça, o juízo, e a equidade;
Sulemaani yayagala abantu okuba n’empisa, n’obulamu obw’amagezi, okukolanga ebituufu, n’okubeera abenkanya n’okugobereranga ensonga;
4 Para dar aos símplice prudência, e aos moços conhecimento e bom siso;
okuyigiriza amagezi abatalina bumanyirivu, n’abavubuka okufuna okumanya n’okutegeera.
5 Para o sábio ouvir e crescer em doutrina, e o entendido adquirir sábios conselhos;
N’abantu ab’amagezi nabo bwe bawulira beeyongere okuyiga n’abategeevu beeyongere okubangulwa.
6 Para entender provérbios e a sua declaração: como também as palavras dos sábios, e as suas adivinhações.
Era engero zino zaawandiikibwa okutegeera engero, enjogera n’ebikokyo.
7 O temor do Senhor é o princípio da ciência: os loucos desprezam a sabedoria e a instrução.
Kale mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, naye abasirusiru banyooma amagezi n’okulagirirwa.
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não deixes a doutrina de tua mãe.
Mwana wange ossangayo omwoyo eri ebiragiro bya kitaawo, era tolekanga kukuutira kwa maama wo;
9 Porque diadema de graça serão para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço.
bijja kuba ngule eneeweesanga omutwe gwo ekitiibwa, n’emikuufu mu bulago bwo.
10 Filho meu, se os pecadores te atraírem com afagos, não consintas.
Mwana wange abakozi b’ebibi bwe bakusendasendanga, tokkirizanga.
11 Se disserem: Vem conosco; espiemos o sangue; espreitemos o inocente sem razão;
Bwe bakugambanga nti, “Tugende ffenna twesanyuse, tunyage, tubbe n’okutta; tokkirizanga;
12 Traguemo-los vivos, como a sepultura; e inteiros, como os que descem à cova; (Sheol )
ng’entaana bw’emira abantu, naffe tubamire tutyo nga bakyali balamu, era nga balamba, ng’abagenda mu bunnya obuwanvu; (Sheol )
13 Acharemos toda a sorte de fazenda preciosa; encheremos as nossas casas de despojos;
nga twefunira eby’obugagga bye tutakoleredde, ne tujjuza amayumba gaffe obugagga obubbe;
14 Lança a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
ng’ababi batuyita tubeegatteko, tugabane kyenkanyi ebibbe n’ebinyage.”
15 Filho meu, não te ponhas a caminho com eles: desvia o pé das suas veredas;
Mwana wange totambuliranga wamu nabo, era ekigere kyo kiziyize okukwatanga ekkubo lyabwe:
16 Porque os seus pés correm para o mal, e se apressam a derramar sangue.
Kubanga ebigere byabwe bidduka bunnambiro okukola ebibi, era kibanguyira okuyiwa omusaayi.
17 Na verdade debalde se estende a rede perante os olhos de toda a sorte de aves.
Nga kuba kumala biseera okutega omutego, ng’ekinyonyi ky’oyagala okukwata kikulaba,
18 E estes armam ciladas contra o seu próprio sangue; e as suas próprias vidas espreitam.
naye abantu ng’abo baba beetega bokka, baba beetega omutego ogunaabakwasa bo bennyini.
19 Assim são as veredas de todo aquele que usa de avareza: ela prenderá a alma de seus amos.
Bwe lityo bwe libeera ekkubo lya buli muntu anoonya okugaggawalira mu bukyamu. Obugagga obw’engeri eyo busaanyaawo obulamu bw’abo ababufuna.
20 A suprema sabedoria altamente clama de fora: pelas ruas levanta a sua voz.
Amagezi galeekaanira waggulu mu nguudo; gayimusa amaloboozi gaago, mu bifo ebigazi eby’omu bibuga.
21 Nas encruzilhadas, em que há tumultos, clama: às entradas das portas, na cidade profere as suas palavras.
Ne galeekaanira waggulu, mu kifo enguudo ennene we zisisinkanira, era gasinzira mu miryango gy’ekibuga ne googera:
22 Até quando, ó símplices, amareis a simplicidade? e vós, escarnecedores, desejareis o escarneio? e vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
Mulituusa ddi mmwe ab’amagezi amatono obutayagala kweyongera kuyiga by’amagezi, nammwe ab’amalala okunyoomanga eby’amagezi n’abasirusiru okukyawanga okumanya?
23 Tornai-vos à minha repreensão: eis que abundantemente vos derramarei de meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
Kale singa muwuliriza okunenya kwange, laba, ndifuka omutima gwange n’ebirowoozo byange mu mmwe.
24 Porquanto clamei, e vós recusastes; estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção;
Kubanga na bayita ne mugaana okuwuliriza, ne ngolola omukono ne wataba n’omu afaayo,
25 Mas rejeitastes todo o meu conselho, e não quizestes a minha repreensão.
era ne mutafaayo ku magezi ge nabawa, era ne mugaana okubuulirira kwange kwonna,
26 Também eu me rirei na vossa perdição, e zombarei, vindo o vosso temor;
kale nange ndibasekerera nga muli mu nnaku, era mbakudaalire ng’entiisa ebagwiridde.
27 Vindo como a assolação o vosso temor, e vindo a vossa perdição como uma tormenta, sobrevindo-vos aperto e angústia.
Entiisa bw’eribajjira ng’omuyaga omungi, ennaku n’okubonaabona, okulumwa n’obubalagaze,
28 Então a mim clamarão, porém eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
kale balinkoowoola, naye siriyitaba; balinnoonya obutaweera naye ne batandaba.
29 Porquanto aborreceram o conhecimento; e não elegeram o temor do Senhor;
Kubanga baakyawa okuyigirizibwa, n’okumanya, era ne bamalirira obutatya Mukama.
30 Não consentiram ao meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
Ne bagaana okuwuliriza amagezi gange; ne banyooma okunenya kwange kwonna.
31 Assim que comerão do fruto do seu caminho, e fartar-se-ão dos seus próprios conselhos.
Kyebaliva balya ebibala eby’ekkubo lyabwe ebbi, era ne bajjula ebibala eby’enkwe zaabwe.
32 Porque o desvio dos símplices os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
Obusirusiru bulitta ab’amagezi amatono n’obutafaayo bulizikiriza abasirusiru,
33 Porém o que me der ouvidos habitará seguramente, e estará descançado do temor do mal
naye buli ampuliriza anaabeeranga mirembe, ng’agumye nga talina kutya kwonna.