< Filipenses 4 >
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
Therefore, my brethre, beloued and longed for, my ioy and my crowne, so continue in the Lord, yee beloued.
2 Rogo a Evodia, e rogo a Syntyche, que sintam o mesmo no Senhor.
I pray Euodias, and beseech Syntyche, that they be of one accord in the Lord,
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
Yea, and I beseech thee, faithfull yokefellow, helpe those women, which laboured with me in the Gospel, with Clement also, and with other my fellowe labourers, whose names are in the booke of life.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
Reioyce in the Lord alway, againe I say, reioyce.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
Let your patient minde be knowen vnto all men. The Lord is at hand.
6 De nada estejais solicitos: antes as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus pela oração e suplicas com ação de graças.
Be nothing carefull, but in all thinges let your requestes be shewed vnto God in praier, and supplication with giuing of thankes.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
And the peace of God which passeth all vnderstanding, shall preserue your heartes and mindes in Christ Iesus.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai
Furthermore, brethre, whatsoeuer things are true, whatsoeuer things are honest, whatsoeuer thinges are iust, whatsoeuer thinges are pure, whatsoeuer thinges are worthie loue, whatsoeuer things are of good report, if there be any vertue, or if there be any praise, thinke on these things,
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
Which yee haue both learned and receiued, and heard, and seene in mee: those things doe, and the God of peace shalbe with you.
10 Ora muito me regozijei no Senhor por finalmente reviver a vossa lembrança de mim; visto que vos tendes lembrado, mas não tinheis tido oportunidade.
Nowe I reioyce also in the Lord greatly, that nowe at the last your care for mee springeth afresh, wherein notwithstanding ye were careful, but yee lacked opportunitie.
11 Não o digo como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
I speake not because of want: for I haue learned in whatsoeuer state I am, therewith to bee content.
12 Sei estar abatido, e sei também ter abundância: em toda a maneira, e em todas as coisas estou instruído, assim a ter fartura como a ter fome, assim a ter abundância, como a padecer necessidade.
And I can be abased, and I can abounde: euery where in all things I am instructed, both to be full, and to be hungrie, and to abounde, and to haue want.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
I am able to do al things through the helpe of Christ, which strengtheneth me.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
Notwithstanding yee haue well done, that yee did communicate to mine affliction.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo em razão de dar e receber, senão vós somente;
And yee Philippians knowe also that in the beginning of the Gospell, when I departed from Macedonia, no Church communicated with me, concerning the matter of giuing and receiuing, but yee onely.
16 Porque também uma e outra vez me mandastes o necessário a Tessalônica.
For euen when I was in Thessalonica, yee sent once, and afterward againe for my necessitie,
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que abunde para a vossa conta.
Not that I desire a gift: but I desire the fruit which may further your reckoning.
18 Mas tudo tenho recebido, e tenho abundância: estou cheio, depois que recebi de Epaphrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
Now I haue receiued all, and haue plentie: I was euen filled, after that I had receiued of Epaphroditus that which came from you, an odour that smellleth sweete, a sacrifice acceptable and pleasant to God.
19 Porém o meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
And my God shall fulfill all your necessities through his riches with glorie in Iesus Christ.
20 Ora ao nosso Deus e Pai seja glória para todo o sempre. amém. (aiōn )
Vnto God euen our Father be praise for euermore, Amen. (aiōn )
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saudam.
Salute all the Saintes in Christ Iesus. The brethren, which are with me, greete you.
22 Todos os santos vos saudam, mas principalmente os que são da casa de Cesar.
All the Saintes salute you, and most of all they which are of Cesars houshold.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. amém.
The grace of our Lord Iesus Christ be with you all, Amen. ‘Written to the Philippians from Rome, and sent by Epaphroditus.’