< Filipenses 3 >

1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me é molesto escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
Hatimaye mwalongo bangu mpaluika katika ngwana. nibonali usumbufu twaandikiya kae manen galyagalya. gano mambo gapat attumpea uslama.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
Mwiadharin, nabwa mwiadhari na apangakazi abaya mwiadhari baba kana yega yabe.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e que nos glóriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
Kwa kuwa twenga ngalikombe. twenga panga ngatamwabada nnongo kwa msaada wa roho. watuipunga ktika yesu kristo, naambao tubileli na ujasili katika yega.
4 Ainda que também tenho de que confiar na carne; se algum outro cuida que tem de que confiar na carne, ainda mais eu:
Hatanyo kama angebaa nundu yhwo tmainiwa yaga yeno, nangambaleweza panganyo zaidi.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamin, hebreu de hebreus, segundo a lei, fariseo,
Kwani nainilwe lisoba linensense, labelikwile katika kabila la baisraeli. niwakabila la Benjamini. nimweblania wawaebrania. katika kwitimiza haki ya sheria ya musa, nabile nafarisayo.
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
kwajuudi yango nalitesike kanisa. kwakuitii haki yasheria, nibileli nalawama kisheria.
7 Mas o que para mim era ganho tive-o por perda por amor de Cristo.
Lakini katika mambo gote ganigabweni kwafaida yango nenga, nagabalingile kiti takataka sabbu ya kutanga kristo.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por amor do qual contei por perda todas estas coisas, e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo,
Kwa kweli nigabalanga mambo gote kati hasra toka na naubara qwakumtanga kristo yesu nnga wango. Kwa ajili yake nilekite mambo goti, nigabalanga kati takataka ili nimpate kristo.
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem de lei, mas a que vem da fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
Nanibone kane katyeke. ndapu haki yangu binafsi bukana katika sheria bali nibile na haki yelwa yaipatikana imani katika kristo, yabuka kwa nnongo yone msingi katika imani.
10 Para conhece-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
Sasa mbala langa hembe nanguvu ya ufufuo kwake na ushirika wa mateso gake. mbalabadilishwa na kristo katika mfano wakiwa chake.
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dos mortos.
angalau nendaweza banamatu, aini katika ufufuo wawafu.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito, mas prosigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
Kwelili kwamba tayari nigapatike mambogo au kwamba nibile namkamilifu katika mambogo bali nenda kwitahidi iliniweze pate sile sani patikana na kristo yesu.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado;
Mwolongo bango, ndakiteli kwamba eti njonmwike pata mbambo gano. Bali mbanga jambo limo ndibalya gasogo nitazamia gannonge.
14 Porém uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atráz ficam, e avançando para as que estão diante de mim, prosigo para o alvo, ao prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
Niitahidi ikya lengo ilikusudi nipate tuzo la kunani la kimelwa na nnongo katika kristo yesu.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
Hwabote twatuukolile wokovu tupaswa wacha namna yeno. namaibele yenge afikiria kwamauna yaibile tofauti kuhusu jambo lyolyote, nnongo kae alifaa alyo kwinu.
16 Porém, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
Hanyo hatuwafikia natuyonde katika mtindo wo.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
Mwalongo bangu, munijigene. mwalinge kwa makini balya babaenenda kwa mifano waubile kwa jinsi yitu.
18 Porque muitos andam, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
Hambane babaishi nibalo ambabo mara nyingi nitikunia kiyanga na sasa nimakiya kwa molibenge maisha kati adui ba masalaba wa kristo.
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre; e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
Mwsho wabe niulibike. kwakua nnongo wabe nindumbo, na kiburi sabe kibile katika oni yabe. bafikiria mambo ga tidunia.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
bali uraia witu ubile mbinguni, ambako twendatarajia mwokozi witu Yesu kristo.
21 O qual transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.
Abadilisha yanga yitu dhaifu panga kati yega yake ya utukufu; kwaazo wowolyawolya wa uweza kuidhibitisha ilebe yote.

< Filipenses 3 >