< Filipenses 2 >
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunicação de espírito, se alguns entranhaveis afetos e compaixões,
Inki ire imum itonno anyimo Ugomo-Asere. inki ure imum ubenki usuro uhem ume me. inki uronto acce anyimo abibe bire-re urani, inki nan nu nuki iriba ubenka.
2 Cumpri o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
Igminca iriba irom im barki icukuno unu bassa ti mum mu ani me, icukuno unu hem u inde, izin tanu anyimo abibe bire-re bi inde me, icukuno unu baasa imum inde me.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
Kati iwuzi imum amyimo unyara acce nyani uyeze acce. anyo anime anyimo iriba ubenki konda avi ma hiri aye wa teki me.
4 Não atente cada um para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
Kati konde avi mahiri imum be sa ira aje ame ani cas, abanna mahaki ma hiri imum be sa izi aye.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
Bassa unaa be sa uraa anyimoUgomo Asere Yeso.
6 O qual, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
De be sa ma cukuno anyimo Asere, daki ma ira ticukum timeme nan Asere azome imum be sa madi inta ini ba.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
Anyo anime, ma vete nicce ni meme, mā ziki nicce numeme gusi urere, ma eh anynimo anipum na nabu, a kem me gusi unuba.
8 E, achado em forma como homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
Ma tuzo nicce nimeme, mā tarsa uhana iwono, iwono ugankirka ukunti.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
Barki anime Asereateki unu yeze ume, mā nyame niza nige be sa ni teki kon di niya niza.
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
Barki anyimo aniza Yeso kondi aya arung ati tunguno, arung be a raa anyimo azezsere nan nu nee nan na adiizi unee.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
Koya nilem nidi buki uguna Yeso Ugomo-Asere Asere ani, uhana ahira ani nonzo na Asere acco.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor,
Barki ande sa ma hem in we, gusi utarsa izin ko uya uwui azo uguna inki inrani ini ba, sa azi aname sa inzoni, wuzani katuma kubura in biyaau nan nu utasa umaye.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
Abanna Ugomo-Asere mani katuma anyimo ashi me wuzan ni inriba uguna Ugomo-Asere madi hem ini.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
Wazan vat imum saarki urezi utize nyani matara ba. Barki icukuno anu uzatu ujoro ikuri icukuno ana kadura, ahana Asere anu zatu umadini.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus, inculpáveis no meio de uma geração corrompida e perversa, no meio da qual resplandeceis como luminares no mundo.
wazan ani me barki isuro masaa gusi masasa anyimo unee ugeme, ati amaso mage samaceki unaa nan nu cara uge sa wa corno me.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa glóriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
In tani ni gburang mi vai in nikara barki inkem unna be sa indi nonzo Ugomo-Asere roni umeme, abine ani indi rusi uguna daki ina waza magasiya ma hura ba.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós
Nyani inki azi nu tinika um kasi imum be sa azinu wito Ugomo-Asere nan katumu ka kaduru ka shi me, mawuza iriba irom, makura mawuza iriba irom nan shi vat.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
Gusi anime shi me cangi wuzani iriba irom nigo nan ni.
19 E espero no Senhor Jesus de em breve vos mandar Timotheo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo os vossos negócios.
Abanna me mazika iriba im uguna indi tumi timoti ahira azo nu dadda kino ba, barki mi ma in kem utonno in ki marusa imum be sa iraa anyimo.
20 Porque a ninguém tenho de tão igual ânimo, que sinceramente cuide dos vossos negócios.
Abanna imzom uye sa iruiba im ya aye i inde nan me ba, de be sa ma hirain niriba ineze ikadura.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
Barki wa nya ukem uwe uni azo u Yesu Ugomo-Asere.
22 Mas bem sabeis a sua experiência, que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
Abana me irusa uturi umeme, gusi ugina sa mazin nu wuza unuyoo umeme, animani ma wuzim nirere ahira atize ta asere.
23 De sorte que espero enviar-vo-lo logo que tenha provido a meus negócios.
Ine ini ua wuna in inso iriba in tumi azo unu daddankino ba inki ma ira imum be sa ihaka.
24 Porém confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
Abanna me ciki tappi anyi mo Ugomo-Asere unu guna mi ni cce nim in eze azo unu daddagino ba.
25 Mas julguei necessário mandar-vos Epaphrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado, e ministrador nas minhas necessidades.
Abanna in bassa uguna irezi in tumi Abafarotius, me uhenu um mani uroni ukatuma, una kadura kashi me ma kuri mazi urere barki imum be sa in nyara.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivesseis ouvido que ele estivera doente.
Sa ma nyara u ira ushi vat, ma meki ubassa abanga aburu kang sa azi ya kunna ma wuzi nipum.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; porém Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
Kadura kani mawuzi nipum ma sanzi uwono, abanna nan mi, barki kati in wu aburu abit azezsere aburu abit.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
Barki anime mawuna iriba utuma ume, barki inki ya kuri ya irani me indi wuu iriba irom mi inkuri in suri anyimo ubassa utize.
29 Recebei-o pois no Senhor com todo o gozo, e tende em honra aos tais.
Kabani Abafaroditus vat iriba ivom anyimo Ugomo-Asere, i iri gancan wa nabu gusi meme.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Barki katuma ku Ugomo-Asere kani ka aye mamamu uwono, ma nya nicce ni meme barki ma ma wuzim ni rere barki ma gminca katuma ka ge be sa kazi uguna idi wuzin min.