< Filipenses 2 >
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunicação de espírito, se alguns entranhaveis afetos e compaixões,
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s’il y a quelque union d’esprit, s’il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
2 Cumpri o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l’humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
4 Não atente cada um para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,
6 O qual, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
lequel, existant en forme de Dieu, n’a point regardé comme une proie à arracher d’être égal avec Dieu,
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
mais s’est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,
8 E, achado em forma como homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
il s’est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor,
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
car c’est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus, inculpáveis no meio de uma geração corrompida e perversa, no meio da qual resplandeceis como luminares no mundo.
afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d’une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa glóriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós
Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m’en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
19 E espero no Senhor Jesus de em breve vos mandar Timotheo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo os vossos negócios.
J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d’être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
20 Porque a ninguém tenho de tão igual ânimo, que sinceramente cuide dos vossos negócios.
Car je n’ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à cœur votre situation;
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
22 Mas bem sabeis a sua experiência, que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, en se consacrant au service de l’Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.
23 De sorte que espero enviar-vo-lo logo que tenha provido a meus negócios.
J’espère donc vous l’envoyer dès que j’apercevrai l’issue de l’état où je suis;
24 Porém confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
et j’ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j’irai bientôt.
25 Mas julguei necessário mandar-vos Epaphrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado, e ministrador nas minhas necessidades.
J’ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d’œuvre et de combat, par qui vous m’avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivesseis ouvido que ele estivera doente.
Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; porém Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
29 Recebei-o pois no Senhor com todo o gozo, e tende em honra aos tais.
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Car c’est pour l’œuvre de Christ qu’il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.