< Filipenses 1 >

1 Paulo e Timotheo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Philipos, com os bispos e diáconos:
Iswe ba Paulusi ni Timutea, bahikana ba Jesu Keresite, kwabana bonse babakungulwa cha Jesu Keresite bekele kwa Filipi, ni bakulwana ni madikoni.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
Chisemo chibe nanwe ni kozo izwa kwa Ireeza Ishetu ni Simwine wetu Jesu Keresite.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
Nilitumela kwa Mulimu wangu munimihupwila monse.
4 Fazendo sempre com gosto oração por vós em todas as minhas orações,
Inako ni nako mutapelo zangu zonse kwenu, cabuitumela heti nitenda itapelo zangu.
5 Pela vossa comunicação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
Nileta buitumelo kutumelo yenu kwinzwi la Mulimu kuzwa luzuba lwetanzi mane kusika hanu.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra, a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
Nizumina kwechinu chitutenda, mukuti iye yotanga musebezi mulotu kwenu kazwile habusu kumaniniza kutenda zilotu kukasika izuba la Jesu Keresite.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porquanto retenho em meu coração que todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
Kulotu kwangu kulizuwa munilizuwila ibaka lenu mubonse kakuli mwina kunkulo yangu. Inwe mubonse mubalikani bangu chamusa hanina mumawenge ni mukusileleza ni kukonzeleza inzwi la Ireeza.
8 Porque Deus me é testemunha das muitas saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
Initi Ireeza nji paki yangu, muninyolezwi kumibona mubonse mubutungi bwelato la Jesu Keresite.
9 E peço isto: que a vossa caridade abunde mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
Mi itapelo yangu njeyi: kuti ilato lenu nilinjihe chabungi ni kwinjiha chabungi luli muzibo ni kutwisiso yonse.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
Kanimilapelela kokuti nimusole ni kusala zintu zilukite chakumaniniza. Kanimilapelele kokuti nimube ni inkulo injolola ni isena mafosisa kuya kwizuba la Keresite.
11 Cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
Kakube bulyo mukuti kamube mwizwile zichelantu zichenete ziza cha Jesu Keresite, mwikanya ni kubabazwa kwa Ireeza.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuiram para maior proveito do evangelho.
Linu nisaka kuti mwizibe, bakwangu, kuti zintu zibatendahali hewulu lyangu zibaletisi kuti iivangeli ihasane chokuhwela.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas em toda a guarda pretoriana, e em todos os demais lugares;
Chendabayobulyo, kuba mumawenge kwangu cha Keresite kubezibahali mucibaka chisilelezwe ni kumwi konse,
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
mi bungi bwabakwangu mwizina la Simwine babakukuwezwa hahulu ibaka lakuba mumawenge kwangu kakuwamba inzwi ninisena lyowa mi ninilukuluhite.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros também de boamente.
Ikumbya bamwi mane babezibahazi za Keresite chamuna ni kulikataza, imi bamwi chakusuni bulyo.
16 Uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
Bana bezibahaza Jesu chakusuna kwabo bezi kuti nibabikwa munu chakuzimanina inwzi la Ireeza.
17 Mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, cuidando acrescentar aflição às minhas prisões.
Kono bamwi bezibahaza za Keresite chabuñwanyama ni mihupulo isena chisemo. Bahupula kuti baniletela bukaabo mumawange angu.
18 Mas que importa? contanto que Cristo seja anunciado em toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
Linu chibileza chi? Iwola kuba inzila ihi ne ihi, iwola kuba chakuchenga kapa cheniti, Keresite wizibahazwa, imi cheyi indava ninyakalala! Eni kaninyakalale.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do espírito de Jesus Cristo,
Mukuti niizi kuti iyi indava ileta kuti nilukululwe. Ichi kachitendahale bulyo chebaka le tapelo zenu ni tuso ya Luhuho Lunjolola lwa Jesu Keresite.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida seja pela morte.
Ziyendelela chakuya chetibelelo yesepo ni buniti buta kuti keti niniswabe. Mukucho, chesusuezo yonse, sina inako yonse mane naho hahanu, nina itibelelo yakuti Keresite kabuse mubuli wangu, kapa kaibe kakuhala kapa chefu.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
Kwangu kuhala nji Keresite, imi kufwa kufuma.
22 Mas, se o viver na carne este é o fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
Kono heba kuhala chenyama kuleta zichelantu kuzwililila hamitendo yangu, linu kanti kanizi chiniswanela kusalwa.
23 Porque de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de ser desatado, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
Kakuli nikatezwe inketo yachiniswanela kuketa hazobele. Nina itakazo yakufunduka kukekala ni Keresite, ili indava initabela hahulu ni kuhitiliza!
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
Imi hape kushala munyama kuyelele chebaka lyenu.
25 E confio nisto, e sei que ficarei, e permanecerei com todos vós, para proveito vosso e gozo da fé.
Mukuti nina isepo kuamana nechi, nizi kuti kanishale ni kuzwila habusu kuba nanwe mubonse, chebaka lakuzwila habusu kwenu ni tabo mutumelo.
26 Para que a vossa glória abunde por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
Chebaka lyobulyo, kulumbeka kwenu kwa Jesu Keresite chebaka lyangu kakwinjihe chebaka lakuba kwangu hape mukati kenu.
27 Somente vos porteis dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, ou quer esteja ausente, ouça acerca de vós, que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
Mukwate fela buhalo bwenu chenzila iyelele iñusa la Keresite. Mutende bulyo njo kuti, kakwina indava kapa nikezite kukumibona kapa kanikwina, niwola kuzuwa mumuzimanine chenguzu chaluhuho lumwina. Nitabela kuzuwa kuti mwina ni moozo umwina kulika kukwatisana hamwina chebaka letumelo yeñusa.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
Imi musiye kutizwa zintu zonse zichitwa ni zila zenu. Ichi kwabo chisupo chitondeza kusinyeha kwabo. Kono kwenu chisupo chitondeza ipuluso yenu, imi ichi chizwa kwa Ireeza.
29 Porque a vós vos foi gratuitamente concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
Mukuti kwenu chichibahewa kale, chebaka la Keresite, isiñi kuzumina fela kwali, kono ni kumunyandila hape.
30 Tendo o mesmo combate, que já em mim tendes visto, e agora ouvis de mim.
Mukuti namwe mwina kulilwisa kuswana nokuna kumubaboni kwangu, nokuna kumuzuwa kuti kwina name hanu.

< Filipenses 1 >