< Filemón 1 >
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timotheo, ao amado Philemon, nosso cooperador,
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée à Philémon, notre bien-aimé et notre collaborateur,
2 E à amada Apphia, e a Archippo, companheiro de nossa milícia, e à igreja que está em tua casa:
à notre soeur Appia, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'église qui s'assemble dans ta maison.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
Je rends sans cesse grâce à mon Dieu quand ton souvenir se présente à moi dans mes prières.
5 Ouvindo a tua caridade e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos:
J'apprends, en effet, ta foi au Seigneur Jésus et ton amour pour tous les fidèles,
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
et je demande que ta foi se communique et porte des fruits et que tu saches ce qui pour nous est le bien, en vue de Christ!
7 Porque tive grande gozo e consolação da tua caridade, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
Ton amour, en effet, nous a causé beaucoup de joie et de consolation; car les coeurs des fidèles ont été tranquillisés par toi, frère.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
Aussi aurais-je le droit en Christ de te prescrire en toute confiance ce que tu dois faire;
9 Todavia peço-te antes por caridade, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
mais je préfère m'adresser à toi au nom de cet amour, et en mon nom, au nom de Paul, un vieillard, et, dans ce moment, un prisonnier de Jésus-Christ.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
Je t'adresse donc une prière pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime.
11 O qual de antes te era inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
Il s'appelle Utile, et il ne te servait à rien autrefois. A l'avenir il nous servira beaucoup à tous les deux.
12 Tu, porém, torna a recebe-lo como às minhas entranhas.
Je te le renvoie, lui, c'est-à-dire la meilleure partie de moi-même.
13 Eu bem o quizera reter comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu'au lieu de te servir, il me servît pendant que je suis prisonnier pour l'Évangile;
14 Porém nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin de ne pas t'obliger à lui faire du bien, et de te laisser entièrement libre.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha por isso apartado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre: (aiōnios )
Peut-être n'a-t-il été séparé de toi un moment qu'afin que tu le retrouves à jamais (aiōnios )
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim: e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
non plus comme esclave, mais comme frère bien-aimé au lieu d'esclave; oui, bien-aimé de moi d'abord et plus encore de toi et selon la nature et selon le Seigneur!
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme moi-même.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe-no à minha conta.
S'il t'a fait quelque tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, por te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
Moi, Paul, — j'écris ceci de ma main — je te rembourserai, sans te rappeler que tu es mon débiteur et que tu l'es de ta propre personne.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor: recreia as minhas entranhas no Senhor.
Allons, frère, fais-moi ce plaisir dans le Seigneur! Tranquillise mon coeur en Christ!
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
Je t'écris convaincu de ton obéissance, certain même que tu iras au delà de ce que je te demande.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
En même temps, prépare-toi à me recevoir; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
23 Saúdam-te Epaphras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
Épaphras, mon compagnon de chaînes en Jésus-Christ, te salue
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes collaborateurs.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. amém.
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.