< Filemón 1 >
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timotheo, ao amado Philemon, nosso cooperador,
Esta carta es enviada por Pablo, prisionero de Jesucristo, y de nuestro hermano Timoteo, a Filemón, nuestro buen amigo y compañero de trabajo;
2 E à amada Apphia, e a Archippo, companheiro de nossa milícia, e à igreja que está em tua casa:
a nuestra hermana Apia, a Arquipo, quien lucha junto con nosotros, y a nuestra iglesia que está en tu casa.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
Recibe gracia y paz de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
Siempre le doy gracias a Dios por ti, al recordarte en mis oraciones,
5 Ouvindo a tua caridade e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos:
pues escucho sobre tu fe en el Señor Jesús y tu amor por todos los creyentes.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
Oro para que esa generosidad que caracteriza tu fe en Dios puedas ponerla en acción al reconocer las cosas buenas de las que participamos en Cristo.
7 Porque tive grande gozo e consolação da tua caridade, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
Tu amor, mi querido hermano, me ha causado mucha felicidad y ánimo. ¡Has reanimado los corazones de nosotros, los que somos creyentes!
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
Por eso, aunque soy suficientemente valiente en Cristo para darte orden de hacer tu trabajo,
9 Todavia peço-te antes por caridade, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
prefiero pedirte este favor en nombre del amor. El viejo Pablo, ahora también prisionero de Cristo Jesús,
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
te ruega en nombre de Onésimo, que ha venido a ser como mi hijo adoptivo durante mi encarcelamiento.
11 O qual de antes te era inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
En el pasado él no fue útil para ti, ¡pero ahora es útil tanto para ti como para mí!
12 Tu, porém, torna a recebe-lo como às minhas entranhas.
Lo envío, pues, con mis más sinceros deseos.
13 Eu bem o quizera reter comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
Habría preferido que se quedara aquí conmigo para que me fuera de ayuda como me habrías ayudado tú mientras estoy encadenado por predicar la buena noticia.
14 Porém nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
Pero decidí no hacer nada sin tu permiso. No quería obligarte a hacer el bien, sino que lo hicieras de buen agrado.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha por isso apartado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre: (aiōnios )
¡Quizás lo perdiste por un tiempo para ahora tenerlo para siempre! (aiōnios )
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim: e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
Ya no es más un siervo, porque es más que un siervo. Es un hermano especialmente amado, principalmente para mí, e incluso más para ustedes, tanto como persona y también como hermano creyente en el Señor.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
Así que si me consideras un compañero de trabajo en el Señor, recíbelo como si me recibieras a mí.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe-no à minha conta.
Y si ha cometido algún error, o te debe algo, cárgalo a mi cuenta.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, por te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
Yo, Pablo, escribo esto con mi propia mano: Te pagaré. Sin duda no diré lo que me debes, ¡incluyendo tu propia vida!
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor: recreia as minhas entranhas no Senhor.
Sí, hermano, espero este favor de tu parte en el Señor; por favor, dame esa alegría en Cristo.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
Te escribo sobre esto porque estoy convencido de que harás lo que te estoy pidiendo. ¡E incluso sé que harás más que eso!
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
Mientras tanto, por favor, prepara una habitación para mí, pues espero poder regresar a verte pronto, como respuesta a tus oraciones.
23 Saúdam-te Epaphras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
Epafras, que está aquí conmigo en prisión, te envía su saludo,
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
así como mis colaboradores Marcos, Aristarco, Demas, y Lucas.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. amém.
Que la gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con todos ustedes.