< Filemón 1 >

1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timotheo, ao amado Philemon, nosso cooperador,
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'œuvres;
2 E à amada Apphia, e a Archippo, companheiro de nossa milícia, e à igreja que está em tua casa:
Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,
5 Ouvindo a tua caridade e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos:
Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.
7 Porque tive grande gozo e consolação da tua caridade, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,
9 Todavia peço-te antes por caridade, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,
11 O qual de antes te era inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.
12 Tu, porém, torna a recebe-lo como às minhas entranhas.
Reçois-le donc comme mes propres entrailles.
13 Eu bem o quizera reter comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.
14 Porém nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha por isso apartado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre: (aiōnios g166)
Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours; (aiōnios g166)
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim: e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe-no à minha conta.
S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, por te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor: recreia as minhas entranhas no Senhor.
Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.
23 Saúdam-te Epaphras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. amém.
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.

< Filemón 1 >